1 E ntão Jó respondeu:
А Йов відповів та й сказав:
2 “ Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
3 A inda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
4 S ua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resistir -lhe e saiu ileso?
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
5 E le transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
6 S acode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
7 F ala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
8 S ó ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
9 E le é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
10 R ealiza maravilhas que não se pode perscrutar, milagres incontáveis.
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
11 Q uando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
12 S e ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes?’
Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
13 D eus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
14 “ Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
15 E mbora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
16 M esmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
17 E le me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
18 N ão me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
19 R ecorrer à força? Ele é mais poderoso! Ao tribunal? Quem o intimará?
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
20 M esmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
21 “ Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
23 Q uando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
24 Q uando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então?
У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
25 “ Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
26 P assam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
27 S e eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
28 a inda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
29 U ma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
30 M esmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
31 t u me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
32 “ Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda e nos enfrentemos em juízo.
Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
33 S e tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
34 a lguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
35 E ntão eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...