Jó 9 ~ Йов 9

picture

1 E ntão Jó respondeu:

А Йов відповів та й сказав:

2 Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?

Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?

3 A inda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.

Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...

4 S ua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resistir -lhe e saiu ileso?

Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?

5 E le transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.

Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.

6 S acode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.

Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.

7 F ala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.

Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.

8 S ó ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.

Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,

9 E le é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.

Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.

10 R ealiza maravilhas que não se pode perscrutar, milagres incontáveis.

Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...

11 Q uando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.

Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...

12 S e ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes?’

Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?

13 D eus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.

Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,

14 Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?

що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,

15 E mbora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.

я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?

16 M esmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.

Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,

17 E le me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.

Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...

18 N ão me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.

Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.

19 R ecorrer à força? Ele é mais poderoso! Ao tribunal? Quem o intimará?

Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?

20 M esmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.

Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...

21 Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.

Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...

22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.

Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...

23 Q uando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.

Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...

24 Q uando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então?

У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?

25 Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.

А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,

26 P assam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.

проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...

27 S e eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,

Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,

28 a inda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.

то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...

29 U ma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?

Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?

30 M esmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,

Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,

31 t u me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.

то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...

32 Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda e nos enfrentemos em juízo.

Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,

33 S e tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,

поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...

34 a lguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!

Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,

35 E ntão eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...