1 N aqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
2 E ste foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
4 A ssim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
5 E le foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
6 E nquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria. Os Pastores e os Anjos
І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
8 H avia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
10 M as o anjo lhes disse: “Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
11 H oje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
12 I sto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura”.
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
13 D e repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
14 “ Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor”.
Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
15 Q uando os anjos os deixaram e foram para os céus, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer”.
І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
16 E ntão correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
17 D epois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
19 M aria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
20 O s pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito. Jesus é Apresentado no Templo
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
21 C ompletando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
22 C ompletando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor”)
як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
25 H avia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
26 F ora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
27 M ovido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazerem o que requeria o costume da Lei,
І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
28 S imeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
29 “ Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
30 P ois os meus olhos já viram a tua salvação,
бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
31 q ue preparaste à vista de todos os povos:
яке Ти приготував перед всіма народами,
32 l uz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo”.
Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: “Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
35 d e modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma”.
і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
36 E stava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; tinha vivido com seu marido sete anos depois de se casar
Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
38 T endo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
39 D epois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. O Menino Jesus no Templo
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
41 T odos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
42 Q uando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
43 T erminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
44 P ensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
45 N ão o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
46 D epois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
47 T odos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
48 Q uando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura”.
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
49 E le perguntou: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
50 M as eles não compreenderam o que lhes dizia.
Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
51 E ntão foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
52 J esus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.