約 伯 記 9 ~ Йов 9

picture

1 伯 回 答 说 :

А Йов відповів та й сказав:

2 真 知 道 是 这 样 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 为 义 呢 ?

Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?

3 愿 意 与 他 争 辩 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。

Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...

4 心 里 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 谁 向 神 刚 硬 而 得 亨 通 呢 ?

Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?

5 发 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 并 不 知 觉 。

Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.

6 使 地 震 动 , 离 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 摇 撼 。

Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.

7 吩 咐 日 头 不 出 来 , 就 不 出 来 , 又 封 闭 众 星 。

Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.

8 独 自 铺 张 苍 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。

Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,

9 造 北 斗 、 参 星 、 昴 星 , 并 南 方 的 密 宫 ;

Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.

10 行 大 事 , 不 可 测 度 , 行 奇 事 , 不 可 胜 数 。

Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...

11 从 我 旁 边 经 过 , 我 却 不 看 见 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 觉 。

Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...

12 夺 取 , 谁 能 阻 挡 ? 谁 敢 问 他 : 你 做 甚 麽 ?

Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?

13 必 不 收 回 他 的 怒 气 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。

Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,

14 是 这 样 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 选 择 言 语 与 他 辩 论 呢 ?

що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,

15 虽 有 义 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 审 判 我 的 恳 求 。

я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?

16 若 呼 吁 , 他 应 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 听 我 的 声 音 。

Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,

17 用 暴 风 折 断 我 , 无 故 地 加 增 我 的 损 伤 。

Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...

18 就 是 喘 一 口 气 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 满 心 苦 恼 。

Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.

19 论 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 论 审 判 , 他 说 谁 能 将 我 传 来 呢 ?

Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?

20 虽 有 义 , 自 己 的 口 要 定 我 为 有 罪 ; 我 虽 完 全 , 我 口 必 显 我 为 弯 曲 。

Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...

21 本 完 全 , 不 顾 自 己 ; 我 厌 恶 我 的 性 命 。

Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...

22 恶 无 分 , 都 是 一 样 ; 所 以 我 说 , 完 全 人 和 恶 人 , 他 都 灭 绝 。

Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...

23 忽 然 遭 杀 害 之 祸 , 他 必 戏 笑 无 辜 的 人 遇 难 。

Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...

24 界 交 在 恶 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 审 判 官 的 脸 , 若 不 是 他 , 是 谁 呢 ?

У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?

25 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 过 去 , 不 见 福 乐 。

А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,

26 的 日 子 过 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鹰 。

проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...

27 若 说 : 我 要 忘 记 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 畅 快 ;

Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,

28 因 愁 苦 而 惧 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 为 无 辜 。

то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...

29 必 被 你 定 为 有 罪 , 我 何 必 徒 然 劳 苦 呢 ?

Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?

30 若 用 雪 水 洗 身 , 用 硷 洁 净 我 的 手 ,

Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,

31 还 要 扔 我 在 坑 里 , 我 的 衣 服 都 憎 恶 我 。

то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...

32 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 们 可 以 同 听 审 判 。

Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,

33 们 中 间 没 有 听 讼 的 人 可 以 向 我 们 两 造 按 手 。

поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...

34 他 把 杖 离 开 我 , 不 使 惊 惶 威 吓 我 。

Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,

35 就 说 话 , 也 不 惧 怕 他 , 现 在 我 却 不 是 那 样 。

тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...