1 约 伯 回 答 说 :
А Йов відповів та й сказав:
2 我 真 知 道 是 这 样 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 为 义 呢 ?
Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
3 若 愿 意 与 他 争 辩 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
4 他 心 里 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 谁 向 神 刚 硬 而 得 亨 通 呢 ?
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
5 他 发 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 并 不 知 觉 。
Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
6 他 使 地 震 动 , 离 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 摇 撼 。
Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
7 他 吩 咐 日 头 不 出 来 , 就 不 出 来 , 又 封 闭 众 星 。
Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
8 他 独 自 铺 张 苍 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。
Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
9 他 造 北 斗 、 参 星 、 昴 星 , 并 南 方 的 密 宫 ;
Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
10 他 行 大 事 , 不 可 测 度 , 行 奇 事 , 不 可 胜 数 。
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
11 他 从 我 旁 边 经 过 , 我 却 不 看 见 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 觉 。
Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
12 他 夺 取 , 谁 能 阻 挡 ? 谁 敢 问 他 : 你 做 甚 麽 ?
Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
13 神 必 不 收 回 他 的 怒 气 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。
Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
14 既 是 这 样 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 选 择 言 语 与 他 辩 论 呢 ?
що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
15 我 虽 有 义 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 审 判 我 的 恳 求 。
я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
16 我 若 呼 吁 , 他 应 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 听 我 的 声 音 。
Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
17 他 用 暴 风 折 断 我 , 无 故 地 加 增 我 的 损 伤 。
Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
18 我 就 是 喘 一 口 气 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 满 心 苦 恼 。
Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
19 若 论 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 论 审 判 , 他 说 谁 能 将 我 传 来 呢 ?
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
20 我 虽 有 义 , 自 己 的 口 要 定 我 为 有 罪 ; 我 虽 完 全 , 我 口 必 显 我 为 弯 曲 。
Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
21 我 本 完 全 , 不 顾 自 己 ; 我 厌 恶 我 的 性 命 。
Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
22 善 恶 无 分 , 都 是 一 样 ; 所 以 我 说 , 完 全 人 和 恶 人 , 他 都 灭 绝 。
Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
23 若 忽 然 遭 杀 害 之 祸 , 他 必 戏 笑 无 辜 的 人 遇 难 。
Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
24 世 界 交 在 恶 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 审 判 官 的 脸 , 若 不 是 他 , 是 谁 呢 ?
У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
25 我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 过 去 , 不 见 福 乐 。
А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
26 我 的 日 子 过 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鹰 。
проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
27 我 若 说 : 我 要 忘 记 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 畅 快 ;
Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
28 我 因 愁 苦 而 惧 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 为 无 辜 。
то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
29 我 必 被 你 定 为 有 罪 , 我 何 必 徒 然 劳 苦 呢 ?
Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
30 我 若 用 雪 水 洗 身 , 用 硷 洁 净 我 的 手 ,
Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
31 你 还 要 扔 我 在 坑 里 , 我 的 衣 服 都 憎 恶 我 。
то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
32 他 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 们 可 以 同 听 审 判 。
Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
33 我 们 中 间 没 有 听 讼 的 人 可 以 向 我 们 两 造 按 手 。
поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
34 愿 他 把 杖 离 开 我 , 不 使 惊 惶 威 吓 我 。
Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
35 我 就 说 话 , 也 不 惧 怕 他 , 现 在 我 却 不 是 那 样 。
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...