約 伯 記 40 ~ Йов 40

picture

1 和 华 又 对 约 伯 说 :

І говорив Господь Йову й сказав:

2 辩 的 岂 可 与 全 能 者 争 论 麽 ? 与 神 辩 驳 的 可 以 回 答 这 些 罢 !

Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!

3 是 , 约 伯 回 答 耶 和 华 说 :

І Йов відповів Господеві й сказав:

4 是 卑 贱 的 ! 我 用 甚 麽 回 答 你 呢 ? 只 好 用 手 捂 口 。

Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...

5 说 了 一 次 , 再 不 回 答 ; 说 了 两 次 , 就 不 再 说 。

Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...

6 是 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :

І відповів Господь Йову із бурі й сказав:

7 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。

Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!

8 岂 可 废 弃 我 所 拟 定 的 ? 岂 可 定 我 有 罪 , 好 显 自 己 为 义 麽 ?

Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?

9 有 神 那 样 的 膀 臂 麽 ? 你 能 像 他 发 雷 声 麽 ?

Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,

10 要 以 荣 耀 庄 严 为 妆 饰 , 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ;

то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!

11 发 出 你 满 溢 的 怒 气 , 见 一 切 骄 傲 的 人 , 使 他 降 卑 ;

Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!

12 一 切 骄 傲 的 人 , 将 他 制 伏 , 把 恶 人 践 踏 在 本 处 ;

Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,

13 他 们 一 同 隐 藏 在 尘 土 中 , 把 他 们 的 脸 蒙 蔽 在 隐 密 处 ;

поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.

14 就 认 你 右 手 能 以 救 自 己 。

Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!

15 且 观 看 河 马 ; 我 造 你 也 造 他 。 他 吃 草 与 牛 一 样 ;

А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.

16 的 气 力 在 腰 间 , 能 力 在 肚 腹 的 筋 上 。

Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.

17 摇 动 尾 巴 如 香 柏 树 ; 他 大 腿 的 筋 互 相 联 络 。

Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.

18 的 骨 头 好 像 铜 管 ; 他 的 肢 体 彷 佛 铁 棍 。

Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.

19 在 神 所 造 的 物 中 为 首 ; 创 造 他 的 给 他 刀 剑 。

Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...

20 山 给 他 出 食 物 , 也 是 百 兽 游 玩 之 处 。

Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.

21 伏 在 莲 叶 之 下 , 卧 在 芦 苇 隐 密 处 和 水 洼 子 里 。

Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.

22 叶 的 阴 凉 遮 蔽 他 ; 溪 旁 的 柳 树 环 绕 他 。

Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.

23 水 泛 滥 , 他 不 发 战 ; 就 是 约 但 河 的 水 涨 到 他 口 边 , 也 是 安 然 。

Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!

24 他 防 备 的 时 候 , 谁 能 捉 拿 他 ? 谁 能 牢 笼 他 穿 他 的 鼻 子 呢 ?

Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити?