1 耶 和 华 又 对 约 伯 说 :
І говорив Господь Йову й сказав:
2 强 辩 的 岂 可 与 全 能 者 争 论 麽 ? 与 神 辩 驳 的 可 以 回 答 这 些 罢 !
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
3 於 是 , 约 伯 回 答 耶 和 华 说 :
І Йов відповів Господеві й сказав:
4 我 是 卑 贱 的 ! 我 用 甚 麽 回 答 你 呢 ? 只 好 用 手 捂 口 。
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
5 我 说 了 一 次 , 再 不 回 答 ; 说 了 两 次 , 就 不 再 说 。
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
6 於 是 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
7 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
8 你 岂 可 废 弃 我 所 拟 定 的 ? 岂 可 定 我 有 罪 , 好 显 自 己 为 义 麽 ?
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
9 你 有 神 那 样 的 膀 臂 麽 ? 你 能 像 他 发 雷 声 麽 ?
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
10 你 要 以 荣 耀 庄 严 为 妆 饰 , 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ;
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
11 要 发 出 你 满 溢 的 怒 气 , 见 一 切 骄 傲 的 人 , 使 他 降 卑 ;
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
12 见 一 切 骄 傲 的 人 , 将 他 制 伏 , 把 恶 人 践 踏 在 本 处 ;
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
13 将 他 们 一 同 隐 藏 在 尘 土 中 , 把 他 们 的 脸 蒙 蔽 在 隐 密 处 ;
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
14 我 就 认 你 右 手 能 以 救 自 己 。
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
15 你 且 观 看 河 马 ; 我 造 你 也 造 他 。 他 吃 草 与 牛 一 样 ;
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
16 他 的 气 力 在 腰 间 , 能 力 在 肚 腹 的 筋 上 。
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
17 他 摇 动 尾 巴 如 香 柏 树 ; 他 大 腿 的 筋 互 相 联 络 。
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
18 他 的 骨 头 好 像 铜 管 ; 他 的 肢 体 彷 佛 铁 棍 。
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
19 他 在 神 所 造 的 物 中 为 首 ; 创 造 他 的 给 他 刀 剑 。
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
20 诸 山 给 他 出 食 物 , 也 是 百 兽 游 玩 之 处 。
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
21 他 伏 在 莲 叶 之 下 , 卧 在 芦 苇 隐 密 处 和 水 洼 子 里 。
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
22 莲 叶 的 阴 凉 遮 蔽 他 ; 溪 旁 的 柳 树 环 绕 他 。
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
23 河 水 泛 滥 , 他 不 发 战 ; 就 是 约 但 河 的 水 涨 到 他 口 边 , 也 是 安 然 。
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
24 在 他 防 备 的 时 候 , 谁 能 捉 拿 他 ? 谁 能 牢 笼 他 穿 他 的 鼻 子 呢 ?
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити?