箴 言 1 ~ Приповісті 1

picture

1 色 列 王 大 卫 儿 子 所 罗 门 的 箴 言 :

Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,

2 使 人 晓 得 智 慧 和 训 诲 , 分 辨 通 达 的 言 语 ,

щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,

3 使 人 处 事 领 受 智 慧 、 仁 义 、 公 平 、 正 直 的 训 诲 ,

щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,

4 使 愚 人 灵 明 , 使 少 年 人 有 知 识 和 谋 略 ,

щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.

5 使 智 慧 人 听 见 , 增 长 学 问 , 使 聪 明 人 得 着 智 谋

Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,

6 使 人 明 白 箴 言 和 譬 喻 , 懂 得 智 慧 人 的 言 词 和 谜 语 。

щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.

7 畏 耶 和 华 是 知 识 的 开 端 ; 愚 妄 人 藐 视 智 慧 和 训 诲 。

Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.

8 儿 , 要 听 你 父 亲 的 训 诲 , 不 可 离 弃 你 母 亲 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) ;

Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,

9 为 这 要 作 你 头 上 的 华 冠 , 你 项 上 的 金 炼 。

вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.

10 儿 , 恶 人 若 引 诱 你 , 你 不 可 随 从 。

Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!

11 们 若 说 : 你 与 我 们 同 去 , 我 们 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 无 罪 之 人 ;

Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,

12 们 好 像 阴 间 , 把 他 们 活 活 吞 下 ; 他 们 如 同 下 坑 的 人 , 被 我 们 囫 囵 吞 了 ;

живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!

13 们 必 得 各 样 宝 物 , 将 所 掳 来 的 , 装 满 房 屋 ;

Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.

14 与 我 们 大 家 同 分 , 我 们 共 用 一 个 囊 袋 ;

Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,

15 儿 , 不 要 与 他 们 同 行 一 道 , 禁 止 你 脚 走 他 们 的 路 。

сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,

16 为 , 他 们 的 脚 奔 跑 行 恶 ; 他 们 急 速 流 人 的 血 ,

бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!

17 像 飞 鸟 , 网 罗 设 在 眼 前 仍 不 躲 避 。

Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:

18 些 人 埋 伏 , 是 为 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 为 自 害 己 命 。

то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!

19 贪 恋 财 利 的 , 所 行 之 路 都 是 如 此 ; 这 贪 恋 之 心 乃 夺 去 得 财 者 之 命 。

Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!

20 慧 在 街 市 上 呼 喊 , 在 宽 阔 处 发 声 ,

Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,

21 热 闹 街 头 喊 叫 , 在 城 门 口 , 在 城 中 发 出 言 语 ,

на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:

22 : 你 们 愚 昧 人 喜 爱 愚 昧 , 亵 慢 人 喜 欢 亵 慢 , 愚 顽 人 恨 恶 知 识 , 要 到 几 时 呢 ?

Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?

23 们 当 因 我 的 责 备 回 转 ; 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 你 们 , 将 我 的 话 指 示 你 们 。

Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!

24 呼 唤 , 你 们 不 肯 听 从 ; 我 伸 手 , 无 人 理 会 ;

Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!

25 轻 弃 我 一 切 的 劝 戒 , 不 肯 受 我 的 责 备 。

І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!

26 们 遭 灾 难 , 我 就 发 笑 ; 惊 恐 临 到 你 们 , 我 必 嗤 笑 。

Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.

27 恐 临 到 你 们 , 好 像 狂 风 ; 灾 难 来 到 , 如 同 暴 风 ; 急 难 痛 苦 临 到 你 们 身 上 。

Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,

28 时 , 你 们 必 呼 求 我 , 我 却 不 答 应 , 恳 切 地 寻 找 我 , 却 寻 不 见 。

тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,

29 为 , 你 们 恨 恶 知 识 , 不 喜 爱 敬 畏 耶 和 华 ,

за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,

30 听 我 的 劝 戒 , 藐 视 我 一 切 的 责 备 ,

не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!

31 以 必 吃 自 结 的 果 子 , 充 满 自 设 的 计 谋. 。

І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,

32 昧 人 背 道 , 必 杀 己 身 ; 愚 顽 人 安 逸 , 必 害 己 命 。

бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!

33 有 听 从 我 的 , 必 安 然 居 住 , 得 享 安 静 , 不 怕 灾 祸 。

А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!