羅 馬 書 3 ~ До римлян 3

picture

1 样 说 来 , 犹 太 人 有 甚 麽 长 处 ? 割 礼 有 甚 麽 益 处 呢 ?

Отож, що має більшого юдей, або яка користь від обрізання?

2 事 大 有 好 处 : 第 一 是 神 的 圣 言 交 托 他 们 。

Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були Слова Божі.

3 便 有 不 信 的 , 这 有 何 妨 呢 ? 难 道 他 们 的 不 信 就 废 掉 神 的 信 麽 ?

Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу?

4 乎 不 能 ! 不 如 说 , 神 是 真 实 的 , 人 都 是 虚 谎 的 。 如 经 上 所 记 : 你 责 备 人 的 时 候 , 显 为 公 义 ; 被 人 议 论 的 时 候 , 可 以 得 胜 。

Зовсім ні! Бож Бог правдивий, а кожна людина неправдива, як написано: Щоб був Ти виправданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися.

5 且 照 着 人 的 常 话 说 , 我 们 的 不 义 若 显 出 神 的 义 来 , 我 们 可 以 怎 麽 说 呢 ? 神 降 怒 , 是 他 不 义 麽 ?

А коли наша неправда виставляє правду Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю по-людському.

6 乎 不 是 ! 若 是 这 样 , 神 怎 能 审 判 世 界 呢 ?

Зовсім ні! Бож як Бог судитиме світ?

7 神 的 真 实 , 因 我 的 虚 谎 越 发 显 出 他 的 荣 耀 , 为 甚 麽 我 还 受 审 判 , 好 像 罪 人 呢 ?

Бо коли Божа правда через мою неправду збільшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?

8 甚 麽 不 说 , 我 们 可 以 作 恶 以 成 善 呢 ? 这 是 毁 谤 我 们 的 人 说 我 们 有 这 话 。 这 等 人 定 罪 是 该 当 的 。

І чи не так, як нас лають, і як деякі говорять, ніби ми кажемо: Робімо зле, щоб вийшло добре? Справедливий осуд на таких!

9 却 怎 麽 样 呢 ? 我 们 比 他 们 强 麽 ? 决 不 是 的 ! 因 我 们 已 经 证 明 , 犹 太 人 和 希 利 尼 人 都 在 罪 恶 之 下 。

То що ж? Маємо перевагу? Анітрохи! Бож ми перед тим довели, що юдеї й геллени усі під гріхом,

10 如 经 上 所 记 : 没 有 义 人 , 连 一 个 也 没 有 。

як написано: Нема праведного ані одного;

11 有 明 白 的 ; 没 有 寻 求 神 的 ;

нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би,

12 是 偏 离 正 路 , 一 同 变 为 无 用 。 没 有 行 善 的 , 连 一 个 也 没 有 。

усі повідступали, разом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одного!

13 们 的 喉 咙 是 敞 开 的 坟 墓 ; 他 们 用 舌 头 弄 诡 诈 , 嘴 唇 里 有 虺 蛇 的 毒 气 ,

Гріб відкритий їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губах,

14 口 是 咒 骂 苦 毒 。

уста їхні повні прокляття й гіркоти!

15 人 流 血 , 他 们 的 脚 飞 跑 ,

Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати,

16 经 过 的 路 便 行 残 害 暴 虐 的 事 。

руїна та злидні на їхніх дорогах,

17 安 的 路 , 他 们 未 曾 知 道 ;

а дороги миру вони не пізнали!

18 们 眼 中 不 怕 神 。

Нема страху Божого перед очима їхніми...

19 们 晓 得 律 法 上 的 话 都 是 对 律 法 以 下 之 人 说 的 , 好 塞 住 各 人 的 口 , 叫 普 世 的 人 都 伏 在 神 审 判 之 下 。

А ми знаємо, що скільки говорить Закон, він говорить до тих, хто під Законом, щоб замкнути всякі уста, і щоб став увесь світ винний Богові.

20 以 凡 有 血 气 的 , 没 有 一 个 因 行 律 法 能 在 神 面 前 称 义 , 因 为 律 法 本 是 叫 人 知 罪 。

Бо жадне тіло ділами Закону не виправдається перед Ним, Законом бо гріх пізнається.

21 如 今 , 神 的 义 在 律 法 以 外 已 经 显 明 出 来 , 有 律 法 和 先 知 为 证 :

А тепер, без Закону, правда Божа з'явилась, про яку свідчать Закон і Пророки.

22 是 神 的 义 , 因 信 耶 稣 基 督 加 给 一 切 相 信 的 人 , 并 没 有 分 别 。

А Божа правда через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,

23 为 世 人 都 犯 了 罪 , 亏 缺 了 神 的 荣 耀 ;

бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,

24 今 却 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 稣 的 救 赎 , 就 白 白 的 称 义 。

але дарма виправдуються Його благодаттю, через відкуплення, що в Ісусі Христі,

25 设 立 耶 稣 作 挽 回 祭 , 是 凭 着 耶 稣 的 血 , 藉 着 人 的 信 , 要 显 明 神 的 义 ; 因 为 他 用 忍 耐 的 心 宽 容 人 先 时 所 犯 的 罪 ,

що Його Бог дав у жертву примирення в крові Його через віру, щоб виявити Свою правду через відпущення давніше вчинених гріхів,

26 在 今 时 显 明 他 的 义 , 使 人 知 道 他 自 己 为 义 , 也 称 信 耶 稣 的 人 为 义 。

за довготерпіння Божого, щоб виявити Свою правду за теперішнього часу, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.

27 是 这 样 , 那 里 能 夸 口 呢 ? 没 有 可 夸 的 了 。 用 何 法 没 有 的 呢 ? 是 用 立 功 之 法 麽 ? 不 是 , 乃 用 信 主 之 法 。

Тож де похвальба? Виключена. Яким законом? Законом діл? Ні, але законом віри.

28 以 ( 有 古 卷 : 因 为 ) 我 们 看 定 了 : 人 称 义 是 因 着 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。

Отож, ми визнаємо, що людина виправдується вірою, без діл Закону.

29 道 神 只 作 犹 太 人 的 神 麽 ? 不 也 是 作 外 邦 人 的 神 麽 ? 是 的 , 也 作 外 邦 人 的 神 。

Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган,

30 既 是 一 位 , 他 就 要 因 信 称 那 受 割 礼 的 为 义 , 也 要 因 信 称 那 未 受 割 礼 的 为 义 。

бо є один тільки Бог, що виправдає обрізання з віри й необрізання через віру.

31 样 , 我 们 因 信 废 了 律 法 麽 ? 断 乎 不 是 ! 更 是 坚 固 律 法 。

Тож чи не нищимо ми Закона вірою? Зовсім ні, але зміцнюємо Закона.