1 ( 大 卫 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 用 丝 弦 的 乐 器 。 ) 神 啊 , 求 你 留 心 听 我 的 祷 告 , 不 要 隐 藏 不 听 我 的 恳 求 !
Для дириґетна хору. На неґінах. Псалом навчальний Давидів. (55-2) Вислухай, Боже, молитву мою й від благання мого не ховайся!
2 求 你 侧 耳 听 我 , 应 允 我 。 我 哀 叹 不 安 , 发 声 唉 哼 ,
(55-3) Прислухайсь до мене й подай мені відповідь, я блукаю у смутку своїм і стогну,
3 都 因 仇 敌 的 声 音 , 恶 人 的 欺 压 ; 因 为 他 们 将 罪 孽 加 在 我 身 上 , 发 怒 气 逼 迫 我 。
(55-4) від крику ворожого, від утисків грішного, бо гріх накидають на мене вони, і в гніві мене переслідують...
4 我 心 在 我 里 面 甚 是 疼 痛 ; 死 的 惊 惶 临 到 我 身 。
(55-5) Тремтить моє серце в мені, і страхи смертельні напали на мене,
5 恐 惧 战 兢 归 到 我 身 ; 惊 恐 漫 过 了 我 。
(55-6) страх та тремтіння на мене найшли, і тривога мене обгорнула...
6 我 说 : 但 愿 我 有 翅 膀 像 鸽 子 , 我 就 飞 去 , 得 享 安 息 。
(55-7) казав я: Коли б я мав крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив!
7 我 必 远 游 , 宿 在 旷 野 。 ( 细 拉 )
(55-8) Отож, помандрую далеко, пробуватиму я на пустині. Села.
8 我 必 速 速 逃 到 避 所 , 脱 离 狂 风 暴 雨 。
(55-9) Поспішу собі, щоб утекти перед вітром бурхливим та бурею...
9 主 啊 , 求 你 吞 灭 他 们 , 变 乱 他 们 的 舌 头 ! 因 为 我 在 城 中 见 了 强 暴 争 竞 的 事 。
(55-10) Вигуби, Господи, та погуби язика їхнього, бо в місті я бачив насильство та сварку,
10 他 们 在 城 墙 上 昼 夜 绕 行 ; 在 城 内 也 有 罪 孽 和 奸 恶 。
(55-11) вони ходять удень та вночі коло нього на мурах його, а гріх та неправда всередині в ньому,
11 邪 恶 在 其 中 ; 欺 压 和 诡 诈 不 离 街 市 。
(55-12) нещастя всередині в ньому, а з вулиць його не виходять насилля й обмана,
12 原 来 不 是 仇 敌 辱 骂 我 , 若 是 仇 敌 , 还 可 忍 耐 ; 也 不 是 恨 我 的 人 向 我 狂 大 , 若 是 恨 我 的 人 就 必 躲 避 他 。
(55-13) бож не ворог злорічить на мене, це я переніс би, і не ненависник мій побільшивсь надо мною, я сховався б від нього,
13 不 料 是 你 ; 你 原 与 我 平 等 , 是 我 的 同 伴 , 是 我 知 己 的 朋 友 !
(55-14) але ти, чоловік мені рівня, мій приятель близький і знайомий мені,
14 我 们 素 常 彼 此 谈 论 , 以 为 甘 甜 ; 我 们 与 群 众 在 神 的 殿 中 同 行 。
(55-15) з яким солодко щиру розмову провадимо, і ходимо до Божого дому серед бурхливого натовпу...
15 愿 死 亡 忽 然 临 到 他 们 ! 愿 他 们 活 活 地 下 入 阴 间 ! 因 为 他 们 的 住 处 , 他 们 的 心 中 , 都 是 邪 恶 。
(55-16) Нехай же впаде на них смерть, нехай зійдуть вони до шеолу живими, бо зло в їхнім мешканні, у їхній середині!
16 至 於 我 , 我 要 求 告 神 ; 耶 和 华 必 拯 救 我 。
(55-17) Я кличу до Бога, і Господь урятує мене:
17 我 要 晚 上 、 早 晨 、 晌 午 哀 声 悲 叹 ; 他 也 必 听 我 的 声 音 。
(55-18) увечорі, вранці й опівдні я скаржусь й зідхаю, і Він вислухає мого голосу!
18 他 救 赎 我 命 脱 离 攻 击 我 的 人 , 使 我 得 享 平 安 , 因 为 与 我 相 争 的 人 甚 多 。
(55-19) У мирі Він викупить душу мою, щоб до мене вони не зближались, бо багато було їх на мене!
19 那 没 有 更 变 、 不 敬 畏 神 的 人 , 从 太 古 常 存 的 神 必 听 见 而 苦 待 他 。
(55-20) Бог вислухає, і їм Той відповість, Хто відвіку сидить на престолі, Села, бо немає у них перемін, і Бога вони не бояться,
20 他 背 了 约 , 伸 手 攻 击 与 他 和 好 的 人 。
(55-21) ворог витягнув руки свої проти тих, що в спокої жили з ним, він зганьбив заповіта свого,
21 他 的 口 如 奶 油 光 滑 , 他 的 心 却 怀 着 争 战 ; 他 的 话 比 油 柔 和 , 其 实 是 拔 出 来 的 刀 。
(55-22) його уста гладенькі, як масло, та сварка у серці його, від оливи м'якіші слова його, та вони як мечі ті оголені!...
22 你 要 把 你 的 重 担 卸 给 耶 和 华 , 他 必 抚 养 你 ; 他 永 不 叫 义 人 动 摇 。
(55-23) Свого тягара поклади ти на Господа, і тебе Він підтримає, Він ніколи не дасть захитатися праведному!
23 神 啊 , 你 必 使 恶 人 下 入 灭 亡 的 坑 ; 流 人 血 、 行 诡 诈 的 人 必 活 不 到 半 世 , 但 我 要 倚 靠 你 。
(55-24) А Ти їх, Боже мій, поскидаєш до ями погибелі! Люди чинів кривавих й обмани, бодай своїх днів вони не дожили навіть до половини, а я покладаю надію на Тебе!