1 你 出 去 与 仇 敌 争 战 的 时 候 , 看 见 马 匹 、 车 辆 , 并 有 比 你 多 的 人 民 , 不 要 怕 他 们 , 因 为 领 你 出 埃 及 地 的 耶 和 华 ─ 你 神 与 你 同 在 。
Коли ти вийдеш на війну проти свого ворога, та побачиш коні й вози, та народ, численніший від тебе, то не будеш боятися їх, бо з тобою Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського краю.
2 你 们 将 要 上 阵 的 时 候 , 祭 司 要 到 百 姓 面 前 宣 告
І станеться, коли ви приступите до бою, то підійде священик і буде промовляти до народу,
3 说 : 以 色 列 人 哪 , 你 们 当 听 , 你 们 今 日 将 要 与 仇 敌 争 战 , 不 要 胆 怯 , 不 要 惧 怕 战 兢 , 也 不 要 因 他 们 惊 恐 ;
та й скаже до них: Слухай, Ізраїлю, ви приступаєте сьогодні до бою проти ваших ворогів. Нехай не зм'якне серце ваше, не бійтеся, і не страшіться, і не лякайтеся їх,
4 因 为 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 与 你 们 同 去 , 要 为 你 们 与 仇 敌 争 战 , 拯 救 你 们 。
бо Господь, Бог ваш, Він Той, що йде з вами воювати для вас з вашими ворогами, щоб спасти вас!
5 官 长 也 要 对 百 姓 宣 告 说 : 谁 建 造 房 屋 , 尚 未 奉 献 , 他 可 以 回 家 去 , 恐 怕 他 阵 亡 , 别 人 去 奉 献 。
А урядники будуть промовляти до народу, говорячи: Хто є тут такий, що збудував новий дім, та не справив обряду поновин? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не померти на війні, і щоб інший хто не справив на ньому обряду поновин.
6 谁 种 葡 萄 园 , 尚 未 用 所 结 的 果 子 , 他 可 以 回 家 去 , 恐 怕 他 阵 亡 , 别 人 去 用 。
І хто є тут такий, що засадив виноградника та не користався ним? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не померти на війні, і щоб інший хто не скористався ним.
7 谁 聘 定 了 妻 , 尚 未 迎 娶 , 他 可 以 回 家 去 , 恐 怕 他 阵 亡 , 别 人 去 娶 。
А хто є тут такий, що засватав жінку, та не взяв її? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не померти на війні, і щоб інший хто не взяв її.
8 官 长 又 要 对 百 姓 宣 告 说 : 谁 惧 怕 胆 怯 , 他 可 以 回 家 去 , 恐 怕 他 弟 兄 的 心 消 化 , 和 他 一 样 。
І далі промовлятимуть урядники до народу та й скажуть: Хто є тут такий, що лякливий та м'якосердий? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не розслабив він серця братів своїх, як є серце його.
9 官 长 对 百 姓 宣 告 完 了 , 就 当 派 军 长 率 领 他 们 。
І станеться, коли урядники закінчать промовляти до народу, то призначать зверхників для військових відділів на чоло народу.
10 你 临 近 一 座 城 、 要 攻 打 的 时 候 , 先 要 对 城 里 的 民 宣 告 和 睦 的 话 。
Коли ти приступиш до міста, щоб воювати з ним, то запропонуй йому перше мир.
11 他 们 若 以 和 睦 的 话 回 答 你 , 给 你 开 了 城 , 城 里 所 有 的 人 都 要 给 你 效 劳 , 服 事 你 ;
І станеться, якщо воно відповість тобі: Мир, і відчинить браму тобі, то ввесь той народ, що знаходиться в ньому, буде тобі на данину, і буде служити тобі.
12 若 不 肯 与 你 和 好 , 反 要 与 你 打 仗 , 你 就 要 围 困 那 城 。
А якщо воно не замирить з тобою, і буде провадити з тобою війну, то обложиш його.
13 耶 和 华 ─ 你 的 神 把 城 交 付 你 手 , 你 就 要 用 刀 杀 尽 这 城 的 男 丁 。
І Господь, Бог твій, дасть його в руку твою, а ти повбиваєш усю чоловічу стать його вістрям меча.
14 惟 有 妇 女 、 孩 子 、 牲 畜 , 和 城 内 一 切 的 财 物 , 你 可 以 取 为 自 己 的 掠 物 。 耶 和 华 ─ 你 神 把 你 仇 敌 的 财 物 赐 给 你 , 你 可 以 吃 用 。
Тільки жінок, і дітей, і худобу, і все, що буде в тім місті, всю здобич його забереш собі, і будеш ти їсти здобич ворогів своїх, що дав тобі Господь, Бог твій.
15 离 你 甚 远 的 各 城 , 不 是 这 些 国 民 的 城 , 你 都 要 这 样 待 他 。
Так ти зробиш усім містам, дуже далеким від тебе, що вони не з міст цих народів.
16 但 这 些 国 民 的 城 , 耶 和 华 ─ 你 神 既 赐 你 为 业 , 其 中 凡 有 气 息 的 , 一 个 不 可 存 留 ;
Тільки з міст тих народів, які Господь, Бог твій, дає тобі на володіння, не позоставиш при житті жодної душі,
17 只 要 照 耶 和 华 ─ 你 神 所 吩 咐 的 将 这 赫 人 、 亚 摩 利 人 、 迦 南 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 都 灭 绝 净 尽 ,
бо конче вчиниш їх закляттям: Хіттеянина, і Амореянина, і Ханаанеянина, і Періззеянина, і Хіввеянина, і Євусеянина, як наказав був тобі Господь, Бог твій,
18 免 得 他 们 教 导 你 们 学 习 一 切 可 憎 恶 的 事 , 就 是 他 们 向 自 己 神 所 行 的 , 以 致 你 们 得 罪 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 。
щоб вони не навчили вас робити такого, як усі їхні гидоти, що робили вони богам своїм, бо тоді згрішите ви перед Господом, Богом своїм.
19 你 若 许 久 围 困 、 攻 打 所 要 取 的 一 座 城 , 就 不 可 举 斧 子 砍 坏 树 木 ; 因 为 你 可 以 吃 那 树 上 的 果 子 , 不 可 砍 伐 。 田 间 的 树 木 岂 是 人 , 叫 你 糟 蹋 麽 ?
Коли будеш облягати місто багато днів, щоб воювати з ним та щоб здобути його, то не знищиш його дерева, і не піднесеш сокири на нього, бо з нього ти їстимеш, і його не будеш стинати, бо чи ж пільне дерево то чоловік, щоб увійти перед тобою до обложеного міста?
20 惟 独 你 所 知 道 不 是 结 果 毁 坏 、 砍 伐 , 用 以 修 筑 营 垒 , 攻 击 那 与 你 打 仗 的 城 , 直 到 攻 塌 了 。
Тільки дерево, що про нього ти знаєш, що воно не дерево на їжу, його знищиш та зітнеш, і будеш будувати з нього речі облягання проти того міста, яке провадить з тобою війну, аж до упадку його.