出 埃 及 記 1 ~ Вихід 1

picture

1 色 列 的 众 子 , 各 带 家 眷 , 和 雅 各 一 同 来 到 埃 及 。 他 们 的 名 字 记 在 下 面 。

А оце ймення Ізраїлевих синів, що прийшли з Яковом до Єгипту. Кожен із домом своїм прибули:

2 流 便 、 西 缅 、 利 未 、 犹 大 、

Рувим, Симеон, Левій і Юда,

3 萨 迦 、 西 布 伦 、 便 雅 悯 、

Іссахар, Завулон і Веніямин,

4 、 拿 弗 他 利 、 迦 得 、 亚 设 。

Дан і Нефталим, Ґад і Асир.

5 从 雅 各 而 生 的 , 共 有 七 十 人 。 约 瑟 已 经 在 埃 及 。

І було всіх душ, що вийшли з стегна Якового, сімдесят душ. А Йосип був ув Єгипті.

6 瑟 和 他 的 弟 兄 , 并 那 一 代 的 人 , 都 死 了 。

І вмер Йосип і всі браття його, та ввесь той рід.

7 色 列 人 生 养 众 多 , 并 且 繁 茂 , 极 其 强 盛 , 满 了 那 地 。

А Ізраїлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвичайно сильні. І наповнився ними той край.

8 不 认 识 约 瑟 的 新 王 起 来 , 治 理 埃 及 ,

І став над Єгиптом новий цар, що не знав Йосипа.

9 他 的 百 姓 说 : 看 哪 , 这 以 色 列 民 比 我 们 还 多 , 又 比 我 们 强 盛 。

І сказав він до народу свого: Ось народ Ізраїлевих синів численніший і сильніший від нас!

10 罢 , 我 们 不 如 用 巧 计 待 他 们 , 恐 怕 他 们 多 起 来 , 日 後 若 遇 甚 麽 争 战 的 事 , 就 连 合 我 们 的 仇 敌 攻 击 我 们 , 离 开 这 地 去 了 。

Станьмо ж мудріші за нього, щоб він не множився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю.

11 是 埃 及 人 派 督 工 的 辖 制 他 们 , 加 重 担 苦 害 他 们 。 他 们 为 法 老 建 造 两 座 积 货 城 , 就 是 比 东 和 兰 塞 。

І настановили над ним начальників податків, щоб його гнобити своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес.

12 是 越 发 苦 害 他 们 , 他 们 越 发 多 起 来 , 越 发 蔓 延 ; 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 烦 。

Але що більше його гнобили, то більше він множився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів.

13 及 人 严 严 的 使 以 色 列 人 做 工 ,

І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати.

14 使 他 们 因 做 苦 工 觉 得 命 苦 ; 无 论 是 和 泥 , 是 作 砖 , 是 作 田 间 各 样 的 工 , 在 一 切 的 工 上 都 严 严 的 待 他 们 。

І вони огірчували їхнє життя тяжкою працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити.

15 希 伯 来 的 两 个 收 生 婆 , 一 名 施 弗 拉 , 一 名 普 阿 ; 埃 及 王 对 他 们 说 :

І звелів був єгипетський цар єврейським бабам-сповитухам, що одній ім'я Шіфра, а ім'я другій Пуа,

16 们 为 希 伯 来 妇 人 收 生 , 看 他 们 临 盆 的 时 候 , 若 是 男 孩 , 就 把 他 杀 了 ; 若 是 女 孩 , 就 留 他 存 活 。

і говорив: Як будете бабувати єврейок, то дивіться на порід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, то нехай живе.

17 是 收 生 婆 敬 畏 神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。

Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті.

18 及 王 召 了 收 生 婆 来 , 说 : 你 们 为 甚 麽 做 这 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ?

І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: Нащо ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?

19 生 婆 对 法 老 说 : 因 为 希 伯 来 妇 人 与 埃 及 妇 人 不 同 ; 希 伯 来 妇 人 本 是 健 壮 的 ( 原 文 作 活 泼 的 ) , 收 生 婆 还 没 有 到 , 他 们 已 经 生 产 了 。

І сказали баби-сповитухи до фараона: Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, бо вони самі баби-сповитухи: поки прийде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять.

20 厚 待 收 生 婆 。 以 色 列 人 多 起 来 , 极 其 强 盛 。

І Бог чинив добро бабам-сповитухам, а народ розмножувався, і сильно міцнів.

21 生 婆 因 为 敬 畏 神 , 神 便 叫 他 们 成 立 家 室 。

І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.

22 老 吩 咐 他 的 众 民 说 : 以 色 列 人 所 生 的 男 孩 , 你 们 都 要 丢 在 河 里 ; 一 切 的 女 孩 , 你 们 要 存 留 他 的 性 命 。

І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: Кожного народженого єврейського сина кидайте його до Річки, а кожну дочку зоставляйте при житті!