1 N ow these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
А оце ймення Ізраїлевих синів, що прийшли з Яковом до Єгипту. Кожен із домом своїм прибули:
2 R euben, Simeon, Levi, and Judah,
Рувим, Симеон, Левій і Юда,
3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin,
Іссахар, Завулон і Веніямин,
4 D an and Naphtali, Gad and Asher.
Дан і Нефталим, Ґад і Асир.
5 A ll the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
І було всіх душ, що вийшли з стегна Якового, сімдесят душ. А Йосип був ув Єгипті.
6 J oseph died, as did all his brothers, and all that generation.
І вмер Йосип і всі браття його, та ввесь той рід.
7 T he children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
А Ізраїлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвичайно сильні. І наповнився ними той край.
8 N ow there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
І став над Єгиптом новий цар, що не знав Йосипа.
9 H e said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
І сказав він до народу свого: Ось народ Ізраїлевих синів численніший і сильніший від нас!
10 C ome, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land.”
Станьмо ж мудріші за нього, щоб він не множився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю.
11 T herefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
І настановили над ним начальників податків, щоб його гнобити своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес.
12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.
Але що більше його гнобили, то більше він множився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів.
13 T he Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати.
14 a nd they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
І вони огірчували їхнє життя тяжкою працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити.
15 T he king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
І звелів був єгипетський цар єврейським бабам-сповитухам, що одній ім'я Шіфра, а ім'я другій Пуа,
16 a nd he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
і говорив: Як будете бабувати єврейок, то дивіться на порід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, то нехай живе.
17 B ut the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті.
18 T he king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing, and have saved the boys alive?”
І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: Нащо ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?
19 T he midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them.”
І сказали баби-сповитухи до фараона: Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, бо вони самі баби-сповитухи: поки прийде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять.
20 G od dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
І Бог чинив добро бабам-сповитухам, а народ розмножувався, і сильно міцнів.
21 B ecause the midwives feared God, he gave them families.
І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.
22 P haraoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”
І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: Кожного народженого єврейського сина кидайте його до Річки, а кожну дочку зоставляйте при житті!