1 N ow these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
Estos son los nombres de los hijos de Israel que fueron a Egipto con Jacob. Cada uno fue con su familia:
2 R euben, Simeon, Levi, and Judah,
Rubén, Simeón, Leví y Judá;
3 I ssachar, Zebulun, and Benjamin,
Isacar, Zabulón y Benjamín;
4 D an and Naphtali, Gad and Asher.
Dan, Neftalí, Gad y Aser.
5 A ll the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
Todas las personas que descendieron de Jacob fueron setenta almas. Pero José estaba ya en Egipto.
6 J oseph died, as did all his brothers, and all that generation.
Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
7 T he children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
Pero los Israelitas tuvieron muchos hijos y aumentaron mucho, y se multiplicaron y llegaron a ser poderosos (numerosos) en gran manera, y el país se llenó de ellos.
8 N ow there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
Se levantó sobre Egipto un nuevo rey que no había conocido a José,
9 H e said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
y dijo a su pueblo: “Miren, el pueblo de los hijos de Israel es más numeroso y más fuerte que nosotros.
10 C ome, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land.”
Procedamos, pues, astutamente con él, no sea que se multiplique y en caso de guerra, se una también con los que nos odian y pelee contra nosotros y se vaya del país.”
11 T herefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
Así que pusieron sobre ellos capataces para oprimirlos con duros trabajos; y edificaron para Faraón las ciudades de almacenaje, Pitón y Ramsés.
12 B ut the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.
Pero cuanto más los oprimían, más se multiplicaban y más se extendían, de manera que los Egipcios llegaron a temer a los Israelitas.
13 T he Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
Los Egipcios, pues, obligaron a los Israelitas a trabajar duramente,
14 a nd they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
y les amargaron la vida con dura servidumbre en hacer barro y ladrillos y en toda clase de trabajo del campo. Todos sus trabajos se los imponían con rigor.
15 T he king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
Entonces el rey de Egipto habló a las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y la otra Puá,
16 a nd he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
y les dijo: “Cuando estén asistiendo a las Hebreas a dar a luz, y las vean sobre el lecho del parto, si es un hijo, le darán muerte, pero si es una hija, entonces vivirá.”
17 B ut the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
Pero las parteras temían (reverenciaban) a Dios, y no hicieron como el rey de Egipto les había mandado, sino que dejaron con vida a los niños.
18 T he king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing, and have saved the boys alive?”
El rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: “¿Por qué han hecho esto, y han dejado con vida a los niños?”
19 T he midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them.”
Las parteras respondieron a Faraón: “Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias, pues son robustas y dan a luz antes que la partera llegue a ellas.”
20 G od dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
Dios favoreció a las parteras; y el pueblo se multiplicó y llegó a ser muy poderoso.
21 B ecause the midwives feared God, he gave them families.
Y por haber las parteras temido a Dios, El prosperó sus familias.
22 P haraoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”
Entonces Faraón ordenó a todo su pueblo: “Todo hijo que nazca lo echarán al Nilo, pero a toda hija la dejarán con vida.”