1 “ Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
“En verdad les digo, que el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.
2 B ut one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Pero el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.
3 T he gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.
4 W henever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
Cuando saca todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.
5 T hey will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Pero a un desconocido no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.”
6 J esus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Jesús les habló por medio de esta comparación (ilustración), pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.
7 J esus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Entonces Jesús les dijo de nuevo: “En verdad les digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
8 A ll who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Todos los que vinieron antes de Mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
Yo soy la puerta; si alguno entra por Mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto.
10 T he thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
El ladrón sólo viene para robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
“Yo soy el buen pastor; el buen pastor da Su vida por las ovejas.
12 H e who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
Pero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye, entonces el lobo las arrebata y las dispersa.
13 T he hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
El asalariado huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Yo soy el buen pastor, y conozco Mis ovejas y ellas Me conocen,
15 e ven as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
al igual que el Padre Me conoce y Yo conozco al Padre, y doy Mi vida por las ovejas.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
Tengo otras ovejas que no son de este redil; a ésas también Yo debo traerlas, y oirán Mi voz, y serán un rebaño con un solo pastor.
17 T herefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Por eso el Padre Me ama, porque Yo doy Mi vida para tomarla de nuevo.
18 N o one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Nadie Me la quita, sino que Yo la doy de Mi propia voluntad. Tengo autoridad para darla, y tengo autoridad para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de Mi Padre.” Los Judíos Divididos otra Vez
19 T herefore a division arose again among the Jews because of these words.
Volvió a surgir una división entre los Judíos por estas palabras.
20 M any of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
Y muchos de ellos decían: “Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué Le hacen caso ?”
21 O thers said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
Otros decían: “Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos ?” Jesús, Uno con el Padre
22 I t was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
En esos días se celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación.
23 I t was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
Era invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.
24 T he Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
Entonces los Judíos Lo rodearon, y Le decían: “¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si Tú eres el Cristo (el Mesías), dínoslo claramente.”
25 J esus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Jesús les respondió: “Se lo he dicho a ustedes y no creen; las obras que Yo hago en el nombre de Mi Padre, éstas dan testimonio de Mí.
26 B ut you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Pero ustedes no creen porque no son de Mis ovejas.
27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Mis ovejas oyen Mi voz; Yo las conozco y Me siguen.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
Yo les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de Mi mano.
29 M y Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Mi Padre que Me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.
30 I and the Father are one.”
Yo y el Padre somos uno.” Los Judíos Amenazan a Jesús
31 T herefore Jews took up stones again to stone him.
Los Judíos volvieron a tomar piedras para tirárselas.
32 J esus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Entonces Jesús les dijo: “Les he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas Me apedrean?”
33 T he Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
Los Judíos Le contestaron: “No Te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque Tú, siendo hombre, te haces Dios.”
34 J esus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
Jesús les respondió: “¿No está escrito en su Ley: ‘ Yo dije: son dioses ’?
35 I f he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Si a aquéllos, a quienes vino la palabra de Dios, los llamó dioses, (y la Escritura no se puede violar),
36 d o you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, ustedes dicen: ‘Blasfemas,’ porque dije: ‘Yo soy el Hijo de Dios ’?
37 I f I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Si no hago las obras de Mi Padre, no Me crean;
38 B ut if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
pero si las hago, aunque a Mí no Me crean, crean a las obras; para que sepan y entiendan que el Padre está en Mí y Yo en el Padre.”
39 T hey sought again to seize him, and he went out of their hand.
Por eso procuraban otra vez prender a Jesús, pero El se les escapó de entre las manos.
40 H e went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
Se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.
41 M any came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
Muchos vinieron a El y decían: “Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de Este era verdad.”
42 M any believed in him there.
Y muchos creyeron allí en Jesús.