Luke 10 ~ Lucas 10

picture

1 N ow after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.

Después de esto, el Señor designó a otros setenta, y los envió de dos en dos delante de El, a toda ciudad y lugar adonde El había de ir.

2 T hen he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.

Y les decía: “La cosecha es mucha, pero los obreros pocos; rueguen, por tanto, al Señor de la cosecha que envíe obreros a Su cosecha.

3 G o your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.

Vayan; miren que los envío como corderos en medio de lobos.

4 C arry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.

No lleven bolsa, ni alforja, ni sandalias; y a nadie saluden por el camino.

5 I nto whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’

En cualquier casa que entren, primero digan: ‘Paz a esta casa.’

6 I f a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.

Y si hay allí un hijo de paz, la paz de ustedes reposará sobre él; pero si no, se volverá a ustedes.

7 R emain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.

Permanezcan entonces en esa casa, comiendo y bebiendo lo que les den; porque el obrero es digno de su salario. No se pasen de casa en casa.

8 I nto whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.

En cualquier ciudad donde entren y los reciban, coman lo que les sirvan;

9 H eal the sick who are therein, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’

sanen a los enfermos que haya en ella, y díganles: ‘Se ha acercado a ustedes el reino de Dios.’

10 B ut into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say,

Pero en cualquier ciudad donde entren, y no los reciban, salgan a sus calles, y digan:

11 Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’

‘Hasta el polvo de su ciudad que se pega a nuestros pies, nos lo sacudimos en protesta contra ustedes; pero sepan esto: que el reino de Dios se ha acercado.’

12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.

Les digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma que para aquella ciudad.

13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

“¡ Ay de ti Corazín! ¡Ay de ti Betsaida! Porque si los milagros que se hicieron entre ustedes hubieran sido hechos en Tiro y Sidón, hace tiempo que se hubieran arrepentido sentados en cilicio y ceniza.

14 B ut it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

Por eso, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes.

15 Y ou, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.

Y tú, Capernaúm, ¿acaso serás elevada hasta los cielos? ¡Hasta el Hades (la región de los muertos) serás hundida!

16 W hoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”

“El que a ustedes escucha, Me escucha a Mí, y el que a ustedes rechaza, Me rechaza a Mí; y el que Me rechaza a Mí, rechaza al que Me envió.” Regreso de los Setenta

17 T he seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”

Los setenta regresaron con gozo, diciendo: “Señor, hasta los demonios se nos sujetan en Tu nombre.”

18 H e said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.

Y El les dijo: “Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.

19 B ehold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.

Miren, les he dado autoridad para pisotear sobre serpientes y escorpiones, y sobre todo el poder del enemigo, y nada les hará daño.

20 N evertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”

Sin embargo, no se regocijen en esto, de que los espíritus se les sometan, sino regocíjense de que sus nombres están escritos en los cielos.” Jesús Se Regocija

21 I n that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”

En aquella misma hora Jesús se regocijó mucho en el Espíritu Santo, y dijo: “Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a sabios y a inteligentes, y las revelaste a niños. Sí, Padre, porque así fue de Tu agrado.

22 T urning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”

Todas las cosas Me han sido entregadas por Mi Padre, y nadie sabe quién es el Hijo sino el Padre, ni quién es el Padre sino el Hijo, y aquél a quien el Hijo se lo quiera revelar.”

23 T urning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,

Volviéndose hacia los discípulos, les dijo aparte: “Dichosos los ojos que ven lo que ustedes ven;

24 f or I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.”

porque les digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que ustedes ven, y no lo vieron, y oír lo que ustedes oyen, y no lo oyeron.” Pregunta sobre la Vida Eterna

25 B ehold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

Cierto intérprete de la ley (experto en la Ley de Moisés) se levantó, y para poner a prueba a Jesús dijo: “Maestro, ¿qué haré para heredar la vida eterna?”

26 H e said to him, “What is written in the law? How do you read it?”

Y Jesús le dijo: “¿Qué está escrito en la Ley? ¿Qué lees en ella ?”

27 H e answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”

Respondiendo él, dijo: “ Amaras al Señor tu Dios con todo tu corazon, y con toda tu alma, y con toda tu fuerza, y con toda tu mente, y a tu projimo como a ti mismo.”

28 H e said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”

Entonces Jesús le dijo: “Has respondido correctamente; haz esto y viviras.”

29 B ut he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”

Pero queriendo él justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: “¿Y quién es mi prójimo?” Parábola del Buen Samaritano

30 J esus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.

Jesús le respondió: “Cierto hombre bajaba de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de salteadores, los cuales después de despojarlo y de darle golpes, se fueron, dejándolo medio muerto.

31 B y chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.

Por casualidad cierto sacerdote bajaba por aquel camino, y cuando lo vio, pasó por el otro lado del camino.

32 I n the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.

Del mismo modo, también un Levita, cuando llegó al lugar y lo vio, pasó por el otro lado del camino.

33 B ut a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,

Pero cierto Samaritano, que iba de viaje, llegó adonde él estaba; y cuando lo vio, tuvo compasión.

34 c ame to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.

Acercándose, le vendó sus heridas, derramando aceite y vino sobre ellas; y poniéndolo sobre su propia cabalgadura, lo llevó a un mesón y lo cuidó.

35 O n the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’

Al día siguiente, sacando dos denarios (salario de dos días) se los dio al mesonero, y dijo: ‘Cuídelo, y todo lo demás que gaste, cuando yo regrese se lo pagaré.’

36 N ow which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?”

¿Cuál de estos tres piensas tú que demostró ser prójimo del que cayó en manos de los salteadores?”

37 H e said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”

El intérprete de la ley respondió: “El que tuvo misericordia de él.” “Ve y haz tú lo mismo,” le dijo Jesús. Jesús Visita a Marta y a María

38 A s they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.

Mientras iban ellos de camino, Jesús entró en cierta aldea; y una mujer llamada Marta Lo recibió en su casa.

39 S he had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word.

Ella tenía una hermana que se llamaba María, que sentada a los pies del Señor, escuchaba Su palabra.

40 B ut Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”

Pero Marta se preocupaba con todos los preparativos. Y acercándose a El, le dijo: “Señor, ¿no Te importa que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude.”

41 J esus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,

El Señor le respondió: “Marta, Marta, tú estás preocupada y molesta por tantas cosas;

42 b ut one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”

pero una sola cosa es necesaria, y María ha escogido la parte buena, la cual no le será quitada.”