Acts 8 ~ Hechos 8

picture

1 S aul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.

Y Saulo (Pablo) estaba de completo acuerdo con ellos en su muerte. Saulo Persigue a la Iglesia En aquel día se desató una gran persecución en contra de la iglesia en Jerusalén, y todos fueron esparcidos por las regiones de Judea y Samaria, excepto los apóstoles.

2 D evout men buried Stephen, and lamented greatly over him.

Algunos hombres piadosos sepultaron a Esteban y lloraron a gran voz por él.

3 B ut Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.

Pero Saulo hacía estragos en la iglesia entrando de casa en casa, y arrastrando a hombres y mujeres, los echaba en la cárcel. Predicación de Felipe en Samaria

4 T herefore those who were scattered abroad went around preaching the word.

Así que los que habían sido esparcidos iban predicando (anunciando las buenas nuevas de) la palabra.

5 P hilip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.

Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo (el Mesías).

6 T he multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.

Y las multitudes unánimes prestaban atención a lo que Felipe decía, al oír y ver las señales (los milagros) que hacía.

7 F or unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.

Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, éstos salían de ellos gritando a gran voz; y muchos que habían sido paralíticos y cojos eran sanados.

8 T here was great joy in that city.

Y había gran regocijo en aquella ciudad. Simón el Mago

9 B ut there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,

Hacía tiempo que cierto hombre llamado Simón, estaba ejerciendo la magia en la ciudad y asombrando a la gente de Samaria, pretendiendo ser un gran personaje;

10 t o whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”

y todos, desde el menor hasta el mayor, le prestaban atención, y decían: “Este es el que se llama el Gran Poder de Dios.”

11 T hey listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.

Le prestaban atención porque por mucho tiempo los había asombrado con sus artes mágicas.

12 B ut when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba las buenas nuevas (el evangelio) del reino de Dios y el nombre de Cristo Jesús, se bautizaban, tanto hombres como mujeres.

13 S imon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.

Y aun Simón mismo creyó; y después de bautizarse, continuó con Felipe, y estaba atónito al ver las señales y los grandes milagros que se hacían. Pedro y Juan en Samaria

14 N ow when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,

Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan,

15 w ho, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;

quienes descendieron y oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo.

16 f or as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.

Porque todavía no había descendido el Espíritu Santo sobre ninguno de ellos; sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.

17 T hen they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.

Entonces Pedro y Juan les imponían las manos, y recibían el Espíritu Santo.

18 N ow when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,

Cuando Simón vio que el Espíritu se daba por la imposición de las manos de los apóstoles, les ofreció dinero,

19 s aying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”

y les dijo: “Denme también a mí esta autoridad, de manera que todo aquél sobre quien ponga mis manos reciba el Espíritu Santo.”

20 B ut Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!

Entonces Pedro le contestó: “Que tu plata perezca contigo, porque pensaste que podías obtener el don de Dios con dinero.

21 Y ou have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.

No tienes parte ni suerte en este asunto (esta enseñanza), porque tu corazón no es recto delante de Dios.

22 R epent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

Por tanto, arrepiéntete de esta tu maldad, y ruega al Señor que si es posible se te perdone el intento de tu corazón.

23 F or I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”

Porque veo que estás en hiel de amargura y en cadena de iniquidad.”

24 S imon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”

Pero Simón respondió: “Rueguen ustedes al Señor por mí, para que no me sobrevenga nada de lo que han dicho.”

25 T hey therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.

Y ellos, después de haber testificado solemnemente y hablado la palabra del Señor, iniciaron el regreso a Jerusalén anunciando el evangelio (las buenas nuevas) en muchas aldeas de los Samaritanos. Felipe y el Etíope Eunuco

26 B ut an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”

Un ángel del Señor le dijo a Felipe: “Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza.” Este es un camino desierto.

27 H e arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.

El se levantó y fue. Y había un eunuco Etíope, alto oficial de Candace, reina de los Etíopes, el cual estaba encargado de todos sus tesoros, que había venido a Jerusalén para adorar.

28 H e was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

Regresaba a su país sentado en su carruaje, y leía al profeta Isaías.

29 T he Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”

Y el Espíritu dijo a Felipe: “Ve y júntate a ese carruaje.”

30 P hilip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”

Cuando Felipe se acercó corriendo, le oyó leer al profeta Isaías, y le preguntó: “¿Entiende usted lo que lee?”

31 H e said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.

El eunuco le respondió: “¿Cómo podré, a menos que alguien me guíe?” E invitó a Felipe a que subiera y se sentara con él.

32 N ow the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.

El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era éste: “ Como oveja fue llevado al matadero; y como cordero, mudo delante del que lo trasquila, no abre el Su boca.

33 I n his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”

En Su humillacion no se Le hizo justicia; ¿ quien contara Su generacion ? Porque Su vida es quitada de la tierra.”

34 T he eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”

El eunuco le dijo a Felipe: “Le ruego que me diga, ¿de quién dice esto el profeta? ¿De sí mismo, o de algún otro?”

35 P hilip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him Jesus.

Entonces Felipe, comenzando con este pasaje de la Escritura, le anunció el evangelio (las buenas nuevas) de Jesús.

36 A s they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”

Yendo por el camino, llegaron a un lugar donde había agua; y el eunuco dijo: “Ahí hay agua. ¿Qué impide que yo sea bautizado ?”

37

Y Felipe le dijo: “Si usted cree con todo su corazón, puede.” “Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios,” respondió el eunuco.

38 H e commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

Y mandó parar el carruaje; ambos descendieron al agua, y Felipe lo bautizó.

39 W hen they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.

Al salir ellos del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y no lo vio más el eunuco, que continuó su camino gozoso.

40 B ut Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.

Pero Felipe se encontró en Azoto, y por donde pasaba, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.