Деяния 8 ~ Hechos 8

picture

1 С авл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.

Y Saulo (Pablo) estaba de completo acuerdo con ellos en su muerte. Saulo Persigue a la Iglesia En aquel día se desató una gran persecución en contra de la iglesia en Jerusalén, y todos fueron esparcidos por las regiones de Judea y Samaria, excepto los apóstoles.

2 С тефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем.

Algunos hombres piadosos sepultaron a Esteban y lloraron a gran voz por él.

3 А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.

Pero Saulo hacía estragos en la iglesia entrando de casa en casa, y arrastrando a hombres y mujeres, los echaba en la cárcel. Predicación de Felipe en Samaria

4 М ежду тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.

Así que los que habían sido esparcidos iban predicando (anunciando las buenas nuevas de) la palabra.

5 Т ак Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа.

Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo (el Mesías).

6 Н арод единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.

Y las multitudes unánimes prestaban atención a lo que Felipe decía, al oír y ver las señales (los milagros) que hacía.

7 И бо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.

Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, éstos salían de ellos gritando a gran voz; y muchos que habían sido paralíticos y cojos eran sanados.

8 И была радость великая в том городе.

Y había gran regocijo en aquella ciudad. Simón el Mago

9 Н аходился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.

Hacía tiempo que cierto hombre llamado Simón, estaba ejerciendo la magia en la ciudad y asombrando a la gente de Samaria, pretendiendo ser un gran personaje;

10 Е му внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.

y todos, desde el menor hasta el mayor, le prestaban atención, y decían: “Este es el que se llama el Gran Poder de Dios.”

11 А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.

Le prestaban atención porque por mucho tiempo los había asombrado con sus artes mágicas.

12 Н о, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.

Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba las buenas nuevas (el evangelio) del reino de Dios y el nombre de Cristo Jesús, se bautizaban, tanto hombres como mujeres.

13 У веровал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.

Y aun Simón mismo creyó; y después de bautizarse, continuó con Felipe, y estaba atónito al ver las señales y los grandes milagros que se hacían. Pedro y Juan en Samaria

14 Н аходившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,

Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a Juan,

15 к оторые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.

quienes descendieron y oraron por ellos para que recibieran el Espíritu Santo.

16 И бо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.

Porque todavía no había descendido el Espíritu Santo sobre ninguno de ellos; sólo habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.

17 Т огда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.

Entonces Pedro y Juan les imponían las manos, y recibían el Espíritu Santo.

18 С имон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,

Cuando Simón vio que el Espíritu se daba por la imposición de las manos de los apóstoles, les ofreció dinero,

19 г оворя: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.

y les dijo: “Denme también a mí esta autoridad, de manera que todo aquél sobre quien ponga mis manos reciba el Espíritu Santo.”

20 Н о Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.

Entonces Pedro le contestó: “Que tu plata perezca contigo, porque pensaste que podías obtener el don de Dios con dinero.

21 Н ет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.

No tienes parte ni suerte en este asunto (esta enseñanza), porque tu corazón no es recto delante de Dios.

22 И так покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;

Por tanto, arrepiéntete de esta tu maldad, y ruega al Señor que si es posible se te perdone el intento de tu corazón.

23 и бо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.

Porque veo que estás en hiel de amargura y en cadena de iniquidad.”

24 С имон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.

Pero Simón respondió: “Rueguen ustedes al Señor por mí, para que no me sobrevenga nada de lo que han dicho.”

25 О ни же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.

Y ellos, después de haber testificado solemnemente y hablado la palabra del Señor, iniciaron el regreso a Jerusalén anunciando el evangelio (las buenas nuevas) en muchas aldeas de los Samaritanos. Felipe y el Etíope Eunuco

26 А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.

Un ángel del Señor le dijo a Felipe: “Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza.” Este es un camino desierto.

27 О н встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,

El se levantó y fue. Y había un eunuco Etíope, alto oficial de Candace, reina de los Etíopes, el cual estaba encargado de todos sus tesoros, que había venido a Jerusalén para adorar.

28 в озвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.

Regresaba a su país sentado en su carruaje, y leía al profeta Isaías.

29 Д ух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.

Y el Espíritu dijo a Felipe: “Ve y júntate a ese carruaje.”

30 Ф илипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?

Cuando Felipe se acercó corriendo, le oyó leer al profeta Isaías, y le preguntó: “¿Entiende usted lo que lee?”

31 О н сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.

El eunuco le respondió: “¿Cómo podré, a menos que alguien me guíe?” E invitó a Felipe a que subiera y se sentara con él.

32 А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.

El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era éste: “ Como oveja fue llevado al matadero; y como cordero, mudo delante del que lo trasquila, no abre el Su boca.

33 В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.

En Su humillacion no se Le hizo justicia; ¿ quien contara Su generacion ? Porque Su vida es quitada de la tierra.”

34 Е внух же сказал Филиппу: прошу тебя: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?

El eunuco le dijo a Felipe: “Le ruego que me diga, ¿de quién dice esto el profeta? ¿De sí mismo, o de algún otro?”

35 Ф илипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.

Entonces Felipe, comenzando con este pasaje de la Escritura, le anunció el evangelio (las buenas nuevas) de Jesús.

36 М ежду тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?

Yendo por el camino, llegaron a un lugar donde había agua; y el eunuco dijo: “Ahí hay agua. ¿Qué impide que yo sea bautizado ?”

37 Ф илипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.

Y Felipe le dijo: “Si usted cree con todo su corazón, puede.” “Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios,” respondió el eunuco.

38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.

Y mandó parar el carruaje; ambos descendieron al agua, y Felipe lo bautizó.

39 К огда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.

Al salir ellos del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y no lo vio más el eunuco, que continuó su camino gozoso.

40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.

Pero Felipe se encontró en Azoto, y por donde pasaba, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.