1 М ертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
Las moscas muertas hacen que el ungüento del perfumista dé mal olor; Un poco de insensatez pesa más que la sabiduría y el honor.
2 С ердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую.
El corazón del sabio lo guía hacia la derecha, Y el corazón del necio, hacia la izquierda.
3 П о какой бы дороге ни шел глупый, у него недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
Aun cuando el necio ande por el camino, Le falta entendimiento Y demuestra a todos que es un necio.
4 Е сли гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
Si la ira del gobernante se levanta contra ti, No abandones tu puesto, Porque la serenidad suaviza grandes ofensas.
5 Е сть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина;
Hay un mal que he visto bajo el sol, Como error que procede del gobernante:
6 н евежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
La necedad colocada en muchos lugares elevados, Mientras los ricos se sientan en lugares humildes.
7 В идел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
He visto siervos a caballo Y príncipes caminando como siervos sobre la tierra.
8 К то копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
El que cava un hoyo cae en él, Y al que abre brecha en un muro, lo muerde la serpiente.
9 К то передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
El que saca piedras, puede lastimarse con ellas, Y el que corta leña, puede lesionarse con ella.
10 Е сли притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
Si el hierro está embotado y él no ha amolado su filo, Entonces tiene que ejercer más fuerza; La sabiduría tiene la ventaja de impartir éxito.
11 Е сли змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
Si la serpiente muerde antes de ser encantada, No hay ganancia para el encantador.
12 С лова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же:
Llenas de gracia son las palabras de la boca del sabio, Mientras que los labios del necio a él lo consumen,
13 н ачало слов из уст его--глупость, конец речи из уст его--безумие.
El comienzo de las palabras de su boca es insensatez, Y el final de su habla perversa es locura.
14 Г лупый наговорит много, человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
El necio multiplica las palabras, Pero nadie sabe lo que sucederá, ¿Y quién le hará saber lo que ha de suceder después de él ?
15 Т руд глупого утомляет его, потому что не знает дороги в город.
El trabajo del necio lo cansa tanto Que no sabe ir a la ciudad.
16 Г оре тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
¡Ay de ti, tierra, cuyo rey es un muchacho, Y cuyos príncipes banquetean de mañana!
17 Б лаго тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
Bienaventurada tú, tierra, cuyo rey es de noble cuna Y cuyos príncipes comen a su debida hora, Para fortalecerse y no para embriagarse.
18 О т лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
Por negligencia se hunde el techo, Y por pereza tiene goteras la casa.
19 П иры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
Para el placer se prepara la comida, Y el vino alegra la vida, Y el dinero es la respuesta para todo.
20 Д аже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово, и крылатая--пересказать речь.
Ni aun en tu recámara maldigas al rey, Ni en tus alcobas maldigas al rico, Porque un ave de los cielos llevará el rumor, Y un ser alado hará conocer el asunto.