1 И исус же пошел на гору Елеонскую.
Pero Jesús se fue al Monte de los Olivos.
2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
Al amanecer, vino otra vez al templo, y todo el pueblo venía a El; y sentándose, les enseñaba.
3 Т ут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
Los escribas y los Fariseos trajeron a una mujer sorprendida en adulterio, y poniéndola en medio,
4 с казали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
dijeron a Jesús: “Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo del adulterio.
5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
Y en la Ley, Moisés nos ordenó apedrear a esta clase de mujeres. ¿Tú, pues, qué dices?”
6 Г оворили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
Decían esto, poniendo a prueba a Jesús, para tener de qué acusarlo. Pero Jesús se inclinó y con el dedo escribía en la tierra.
7 К огда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
Pero como insistían en preguntar, Jesús se enderezó y les dijo: “El que de ustedes esté sin pecado, sea el primero en tirarle una piedra.”
8 И опять, наклонившись низко, писал на земле.
E inclinándose de nuevo, escribía en la tierra.
9 О ни же, услышав и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
Al oír ellos esto, se fueron retirando uno a uno comenzando por los de mayor edad, y dejaron solo a Jesús y a la mujer que estaba en medio.
10 И исус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
Enderezándose Jesús, le dijo: “Mujer, ¿dónde están ellos? ¿Ninguno te ha condenado?”
11 О на отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
“Ninguno, Señor,” respondió ella. Entonces Jesús le dijo: “Yo tampoco te condeno. Vete; y desde ahora no peques más.” Jesús, la Luz del Mundo
12 О пять говорил Иисус и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
Jesús les habló otra vez, diciendo: “Yo soy la Luz del mundo; el que Me sigue no andará en tinieblas, sino que tendrá la Luz de la vida.”
13 Т огда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
Entonces los Fariseos Le dijeron: “Tú das testimonio de Ti mismo; Tu testimonio no es verdadero (válido).”
14 И исус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
Jesús les respondió: “Aunque Yo doy testimonio de Mí mismo, Mi testimonio es verdadero, porque Yo sé de dónde he venido y adónde voy; pero ustedes no saben de dónde vengo ni adónde voy.
15 В ы судите по плоти; Я не сужу никого.
Ustedes juzgan según la carne; Yo no juzgo a nadie.
16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
Pero si Yo juzgo, Mi juicio es verdadero; porque no soy Yo solo, sino Yo y el Padre que Me envió.
17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
Aun en la ley de ustedes está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.
18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
Yo soy el que doy testimonio de Mí mismo, y el Padre que Me envió da testimonio de Mí.”
19 Т огда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
Entonces Le decían: “¿Dónde está Tu Padre?” “Ustedes no Me conocen a Mí ni a Mi Padre,” les respondió Jesús. “Si Me conocieran, conocerían también a Mi Padre.”
20 С ии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
Estas palabras las pronunció en el lugar del tesoro, cuando enseñaba en el templo; y nadie Lo prendió, porque todavía no había llegado Su hora. Advertencias a los Incrédulos
21 О пять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, вы не можете придти.
Entonces Jesús les dijo de nuevo: “Yo me voy, y Me buscarán, y ustedes morirán en su pecado; adonde Yo voy, ustedes no pueden ir.”
22 Т ут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: 'куда Я иду, вы не можете придти'?
Por eso los Judíos decían: “¿Acaso se va a suicidar, puesto que dice: ‘Adonde Yo voy, ustedes no pueden ir ’?”
23 О н сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
Y Jesús les decía: “Ustedes son de abajo, Yo soy de arriba; ustedes son de este mundo, Yo no soy de este mundo.
24 П отому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
Por eso les dije que morirán en sus pecados; porque si no creen que Yo soy, morirán en sus pecados.”
25 Т огда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
“¿Tú quién eres?” Le preguntaron. Jesús les contestó: “¿Qué les he estado diciendo desde el principio ?
26 М ного имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
Tengo mucho que decir y juzgar de ustedes, pero Aquél que Me envió es veraz; y Yo, las cosas que oí de El, éstas digo al mundo.”
27 Н е поняли, что Он говорил им об Отце.
Ellos no comprendieron que les hablaba del Padre.
28 И так Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
Por eso Jesús les dijo: “Cuando ustedes levanten al Hijo del Hombre, entonces sabrán que Yo soy y que no hago nada por Mi cuenta, sino que hablo estas cosas como el Padre Me enseñó.
29 П ославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
Y Aquél que Me envió está conmigo; no Me ha dejado solo, porque Yo siempre hago lo que Le agrada.”
30 К огда Он говорил это, многие уверовали в Него.
Al hablar estas cosas, muchos creyeron en El. Los Verdaderos Hijos de Abraham
31 Т огда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
Entonces Jesús decía a los Judíos que habían creído en El: “Si ustedes permanecen en Mi palabra, verdaderamente son Mis discípulos;
32 и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
y conocerán la verdad, y la verdad los hará libres.”
33 Е му отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
Ellos Le contestaron: “Somos descendientes de Abraham y nunca hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices Tú: ‘Serán libres’?”
34 И исус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
Jesús les respondió: “En verdad les digo que todo el que comete pecado es esclavo del pecado;
35 Н о раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo sí permanece para siempre.
36 И так, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
Así que, si el Hijo los hace libres, ustedes serán realmente libres.
37 З наю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
Sé que ustedes son descendientes de Abraham; y sin embargo, Me quieren matar porque Mi palabra no tiene aceptación en ustedes.
38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
Yo hablo lo que he visto con Mi Padre; ustedes, entonces, hacen también lo que oyeron de su padre.”
39 С казали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
Ellos Le contestaron: “Abraham es nuestro padre.” Jesús les dijo: “Si son hijos de Abraham, hagan las obras de Abraham.
40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
Pero ahora Me quieren matar, a Mí que les he dicho la verdad que oí de Dios. Esto no lo hizo Abraham.
41 В ы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
Ustedes hacen las obras de su padre.” Ellos Le dijeron: “Nosotros no nacimos de fornicación; tenemos un Padre, es decir, Dios.”
42 И исус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
Jesús les dijo: “Si Dios fuera su Padre, Me amarían, porque Yo salí de Dios y vine de El, pues no he venido por Mi propia iniciativa, sino que El Me envió.
43 П очему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
¿Por qué no entienden lo que digo ? Porque no pueden oír Mi palabra.
44 В аш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
Ustedes son de su padre el diablo y quieren hacer los deseos de su padre. El fue un asesino desde el principio, y no se ha mantenido en la verdad porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, habla de su propia naturaleza, porque es mentiroso y el padre de la mentira.
45 А как Я истину говорю, то не верите Мне.
Pero porque Yo digo la verdad, no Me creen.
46 К то из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
¿Quién de ustedes Me prueba que tengo pecado? Y si digo verdad, ¿por qué ustedes no Me creen?
47 К то от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
El que es de Dios escucha las palabras de Dios; por eso ustedes no escuchan, porque no son de Dios.” Jesús, Anterior a Abraham
48 Н а это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
Los Judíos Le contestaron: “¿No decimos con razón que Tú eres Samaritano y que tienes un demonio ?”
49 И исус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
Jesús respondió: “Yo no tengo ningún demonio, sino que honro a Mi Padre, y ustedes me deshonran a Mí.
50 В прочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
Pero Yo no busco Mi gloria; hay Uno que la busca, y juzga.
51 И стинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
En verdad les digo que si alguien guarda Mi palabra, no verá jamás la muerte.”
52 И удеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
Los Judíos Le dijeron: “Ahora sí sabemos que tienes un demonio. Abraham murió, y también los profetas, y Tú dices: ‘Si alguien guarda Mi palabra no probará jamás la muerte.’
53 Н еужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
¿Eres Tú acaso mayor que nuestro padre Abraham que murió? Los profetas también murieron; ¿quién crees que eres? ”
54 И исус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
Jesús respondió: “Si Yo mismo Me glorifico, Mi gloria no es nada; es Mi Padre el que Me glorifica, de quien ustedes dicen: ‘El es nuestro Dios.’
55 И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
Ustedes no Lo han conocido, pero Yo Lo conozco; y si digo que no Lo conozco seré un mentiroso como ustedes; pero sí Lo conozco y guardo Su palabra.
56 А враам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
Abraham, el padre de ustedes, se regocijó esperando ver Mi día; y lo vio y se alegró.”
57 Н а это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама?
Por esto los Judíos Le dijeron: “Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?”
58 И исус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
Jesús les dijo: “En verdad les digo, que antes que Abraham naciera, Yo soy.”
59 Т огда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.
Entonces tomaron piedras para tirárselas, pero Jesús se ocultó y salió del templo.