1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Yo soy el hombre que ha visto la aflicción A causa de la vara de Su furor.
2 О н повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
El me ha llevado y me ha hecho andar En tinieblas y no en luz.
3 Т ак, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Ciertamente contra mí ha vuelto y revuelto Su mano todo el día.
4 и змождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Ha hecho que se consuman mi carne y mi piel, Ha quebrado mis huesos.
5 о городил меня и обложил горечью и тяготою;
Me ha sitiado y rodeado De amargura y de fatiga.
6 п осадил меня в темное место, как давно умерших;
En lugares tenebrosos me ha hecho morar, Como los que han muerto hace tiempo.
7 о кружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Con muro me ha cercado y no puedo salir, Ha hecho pesadas mis cadenas.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Aun cuando clamo y pido auxilio, El cierra el paso a mi oración.
9 к аменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Ha cerrado mis caminos con piedra labrada, Ha hecho tortuosos mis senderos.
10 О н стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;
El es para mí como oso en acecho, Como león en lugares ocultos.
11 и звратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
Ha desviado mis caminos y me ha destrozado, Me ha dejado desolado.
12 н атянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
Ha tensado Su arco Y me ha puesto como blanco de la flecha.
13 п ослал в почки мои стрелы из колчана Своего.
Hizo que penetraran en mis entrañas Las flechas de Su aljaba.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
He venido a ser objeto de burla de todo mi pueblo, Su canción todo el día.
15 О н пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
El me ha llenado de amargura, Me ha embriagado con ajenjo.
16 С окрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Ha quebrado con guijarro mis dientes, Ha hecho que me revuelque en el polvo.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Y mi alma ha sido privada de la paz, He olvidado la felicidad.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
Digo, pues: “Se me acabaron las fuerzas, Y mi esperanza que venía del Señor.”
19 П омысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Acuérdate de mi aflicción y de mi vagar, Del ajenjo y de la amargura.
20 Т вердо помнит это душа моя и падает во мне.
Ciertamente mi alma lo recuerda Y se abate mi alma dentro de mí.
21 В от что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Esto traigo a mi corazón, Por esto tengo esperanza:
22 п о милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
Que las misericordias del Señor jamás terminan, Pues nunca fallan Sus bondades;
23 О но обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
Son nuevas cada mañana; ¡Grande es Tu fidelidad!
24 Г осподь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
“El Señor es mi porción,” dice mi alma, “por tanto en El espero.”
25 Б лаг Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Bueno es el Señor para los que en El esperan, Para el alma que Lo busca.
26 Б лаго тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Bueno es esperar en silencio La salvación del Señor.
27 Б лаго человеку, когда он несет иго в юности своей;
Bueno es para el hombre llevar El yugo en su juventud.
28 с идит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Que se siente solo y en silencio Ya que El se lo ha impuesto.
29 п олагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';
Que ponga su boca en el polvo, Quizá haya esperanza;
30 п одставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Que dé la mejilla al que lo hiere; Que se sacie de oprobios.
31 и бо не навек оставляет Господь.
Porque el Señor no rechaza para siempre,
32 Н о послал горе, и помилует по великой благости Своей.
Antes bien, si aflige, también se compadecerá Según Su gran misericordia.
33 И бо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
Porque El no castiga por gusto Ni aflige a los hijos de los hombres.
34 Н о, когда попирают ногами своими всех узников земли,
Aplastar bajo los pies A todos los prisioneros de un país,
35 к огда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
Privar del derecho a un hombre En presencia del Altísimo,
36 к огда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
Defraudar a un hombre en su litigio: Estas cosas no aprueba el Señor.
37 К то это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?
¿Quién es aquél que habla y así sucede, A menos que el Señor lo haya ordenado ?
38 Н е от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
¿No salen de la boca del Altísimo Tanto el mal como el bien ?
39 З ачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
¿Por qué ha de quejarse el ser viviente? ¡ Sea valiente frente a sus pecados!
40 И спытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Examinemos nuestros caminos y escudriñémos los, Y volvamos al Señor.
41 В ознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:
Alcemos nuestro corazón en nuestras manos Hacia Dios en los cielos.
42 м ы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
Nosotros hemos transgredido y nos hemos rebelado; Tú no has perdonado.
43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Te has cubierto de ira y nos has perseguido; Has matado y no has perdonado.
44 Т ы закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Te has cubierto de una nube Para que no pase la oración.
45 с ором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Basura y escoria nos has hecho En medio de los pueblos.
46 Р азинули на нас пасть свою все враги наши.
Han abierto su boca contra nosotros Todos nuestros enemigos.
47 У жас и яма, опустошение и разорение--доля наша.
Nos han sobrevenido terror y foso, Desolación y destrucción.
48 П отоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Arroyos de lágrimas derraman mis ojos A causa de la destrucción de la hija de mi pueblo (Jerusalén).
49 О ко мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
Mis ojos fluyen sin cesar, Ya que no hay descanso
50 д околе не призрит и не увидит Господь с небес.
Hasta que el Señor mire Y vea desde los cielos.
51 О ко мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Mis ojos traen dolor a mi alma Por todas las hijas de mi ciudad.
52 В сячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Mis enemigos, sin haber causa, Constantemente me han dado caza como a un ave.
53 п овергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
Silenciaron mi vida en la fosa, Pusieron piedra sobre mí.
54 В оды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.
Cubrieron las aguas mi cabeza, Dije: “¡Estoy perdido!”
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
Invoqué Tu nombre, oh Señor, Desde la fosa más profunda.
56 Т ы слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Tú oíste mi voz: “No escondas Tu oído a mi clamor, a mi grito de auxilio.”
57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.
Te acercaste el día que Te invoqué, Dijiste: “¡No temas!”
58 Т ы защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Tú has defendido, oh Señor, la causa de mi alma, Tú has redimido mi vida.
59 Т ы видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
Tú has visto, oh Señor, mi opresión, Juzga mi causa.
60 Т ы видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Has visto toda su venganza, Todas sus tramas contra mí.
61 Т ы слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Has oído sus oprobios, oh Señor, Todas sus tramas contra mí;
62 р ечи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
Los labios de mis agresores y sus murmuraciones Están contra mí todo el día.
63 В оззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.
Se sienten o se levanten, míra los, Yo soy el objeto de su canción.
64 В оздай им, Господи, по делам рук их;
Tú les darás su pago, oh Señor, Conforme a la obra de sus manos.
65 п ошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
Les darás dureza de corazón, Tu maldición será sobre ellos.
66 п реследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
Los perseguirás con ira y los destruirás De debajo de los cielos del Señor.