1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
2 О н повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
3 Т ак, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 и змождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 о городил меня и обложил горечью и тяготою;
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
6 п осадил меня в темное место, как давно умерших;
Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
7 о кружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
9 к аменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
10 О н стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
11 и звратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
12 н атянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
13 п ослал в почки мои стрелы из колчана Своего.
He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 О н пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjo.
16 С окрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
19 П омысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
20 Т вердо помнит это душа моя и падает во мне.
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 В от что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
22 п о милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 О но обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
24 Г осподь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25 Б лаг Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 Б лаго тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
Tet: Bueno es esperar callando en la salvación del SEÑOR.
27 Б лаго человеку, когда он несет иго в юности своей;
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
28 с идит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 п олагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
30 п одставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
31 и бо не навек оставляет Господь.
Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
32 Н о послал горе, и помилует по великой благости Своей.
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 И бо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
34 Н о, когда попирают ногами своими всех узников земли,
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 к огда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 к огда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 К то это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?
Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 Н е от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
39 З ачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 И спытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
41 В ознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:
Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 м ы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 Т ы закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasara la oración nuestra.
45 с ором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 Р азинули на нас пасть свою все враги наши.
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 У жас и яма, опустошение и разорение--доля наша.
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 П отоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 О ко мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 д околе не призрит и не увидит Господь с небес.
Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
51 О ко мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 В сячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
53 п овергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 В оды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
56 Т ы слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 Т ы защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 Т ы видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
60 Т ы видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 Т ы слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
62 р ечи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
63 В оззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 В оздай им, Господи, по делам рук их;
Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
65 п ошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
66 п реследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.
Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.