Плач Иеремии 3 ~ Lamentaciones 3

picture

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.

2 О н повел меня и ввел во тьму, а не во свет.

Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.

3 Т ак, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;

Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.

4 и змождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;

Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.

5 о городил меня и обложил горечью и тяготою;

Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.

6 п осадил меня в темное место, как давно умерших;

Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.

7 о кружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,

Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.

8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;

Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.

9 к аменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.

Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.

10 О н стал для меня как бы медведь в засаде, лев в скрытном месте;

Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.

11 и звратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;

Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.

12 н атянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;

Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.

13 п ослал в почки мои стрелы из колчана Своего.

He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.

14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.

He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.

15 О н пресытил меня горечью, напоил меня полынью.

He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjo.

16 С окрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.

Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.

17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,

Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.

18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.

Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.

19 П омысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.

Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.

20 Т вердо помнит это душа моя и падает во мне.

Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.

21 В от что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:

Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.

22 п о милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.

Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.

23 О но обновляется каждое утро; велика верность Твоя!

Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.

24 Г осподь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.

Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.

25 Б лаг Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.

Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.

26 Б лаго тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.

Tet: Bueno es esperar callando en la salvación del SEÑOR.

27 Б лаго человеку, когда он несет иго в юности своей;

Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.

28 с идит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;

Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.

29 п олагает уста свои в прах,: 'может быть, еще есть надежда';

Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.

30 п одставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,

Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.

31 и бо не навек оставляет Господь.

Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;

32 Н о послал горе, и помилует по великой благости Своей.

Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.

33 И бо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.

Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.

34 Н о, когда попирают ногами своими всех узников земли,

Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,

35 к огда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,

Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,

36 к огда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?

Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.

37 К то это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'?

Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?

38 Н е от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?

Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?

39 З ачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.

Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?

40 И спытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.

Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.

41 В ознесем сердце наше и руки к Богу, на небесах:

Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.

42 м ы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.

Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.

43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;

Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.

44 Т ы закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;

Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasara la oración nuestra.

45 с ором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.

Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.

46 Р азинули на нас пасть свою все враги наши.

Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.

47 У жас и яма, опустошение и разорение--доля наша.

Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.

48 П отоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.

Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.

49 О ко мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,

Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,

50 д околе не призрит и не увидит Господь с небес.

Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.

51 О ко мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.

Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.

52 В сячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;

Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.

53 п овергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.

Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.

54 В оды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'.

Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.

55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.

Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.

56 Т ы слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.

Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.

57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'.

Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.

58 Т ы защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.

Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.

59 Т ы видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.

Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.

60 Т ы видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.

Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.

61 Т ы слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,

Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;

62 р ечи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.

Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.

63 В оззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь.

Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.

64 В оздай им, Господи, по делам рук их;

Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.

65 п ошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;

Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.

66 п реследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.

Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.