1 П ремудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
¶ La sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas;
2 з аколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
mató su víctima, templó su vino, y puso su mesa.
3 п ослала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó:
4 ' кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала:
cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento ( o de corazón ) dijo:
5 ' идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado.
6 о ставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'.
Dejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.
7 П оучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе.
El que castiga al burlador, afrenta se acarrea; el que reprende al impío, se atrae mancha.
8 Н е обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
No castigues al burlador, para que no te aborrezca; castiga al sabio, y te amará.
9 д ай мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
Da al sabio, y será más sabio; enseña al justo, y aumentará su saber.
10 Н ачало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум;
El temor del SEÑOR es el principio de la sabiduría; y la ciencia de lo santo es inteligencia.
11 п отому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
Porque por mí se aumentarán tus días, y años de vida se te añadirán.
12 е сли ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
Si fueres sabio, para ti lo serás; mas si fueres burlador, pagarás tú solo.
13 Ж енщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
¶ La mujer loca, alborotadora, simple e ignorante;
14 с адится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
se sienta en una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad,
15 ч тобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
para llamar a los que pasan por el camino; a los que enderecen sus caminos:
16 ' кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она:
Cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo:
17 ' воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'.
Las aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es suave.
18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.
Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en lo profundo del Seol.