Притчи 9 ~ Proverbios 9

picture

1 П ремудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,

¶ La sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas;

2 з аколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;

mató su víctima, templó su vino, y puso su mesa.

3 п ослала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:

Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó:

4 ' кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала:

cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento ( o de corazón ) dijo:

5 ' идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;

Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado.

6 о ставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'.

Dejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.

7 П оучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе.

El que castiga al burlador, afrenta se acarrea; el que reprende al impío, se atrae mancha.

8 Н е обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;

No castigues al burlador, para que no te aborrezca; castiga al sabio, y te amará.

9 д ай мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.

Da al sabio, y será más sabio; enseña al justo, y aumentará su saber.

10 Н ачало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум;

El temor del SEÑOR es el principio de la sabiduría; y la ciencia de lo santo es inteligencia.

11 п отому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.

Porque por mí se aumentarán tus días, y años de vida se te añadirán.

12 е сли ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.

Si fueres sabio, para ti lo serás; mas si fueres burlador, pagarás tú solo.

13 Ж енщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая

¶ La mujer loca, alborotadora, simple e ignorante;

14 с адится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,

se sienta en una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad,

15 ч тобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:

para llamar a los que pasan por el camino; a los que enderecen sus caminos:

16 ' кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она:

Cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo:

17 ' воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'.

Las aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es suave.

18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.

Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en lo profundo del Seol.