1 Р азве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?
¶ ¿O ignoráis, hermanos (hablo con los que saben la ley), que la ley solamente se enseñorea del hombre entre tanto que vive?
2 З амужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.
Porque la mujer que está sujeta a marido, mientras el marido vive está obligada a la ley; mas muerto el marido, ella es libre de la ley del marido.
3 П осему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.
Así que, viviendo el marido, se llamará adúltera si fuere de otro varón; mas si su marido muriere, es libre de la ley (del marido); de tal manera que no será adúltera si fuere de otro marido.
4 Т ак и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу.
Así también vosotros, hermanos míos, sois muertos a la ley en el cuerpo del Cristo, para que seáis de otro, del que resucitó de los muertos, para que fructifiquemos a Dios.
5 И бо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
Porque mientras vivíamos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la ley, obraban en nuestros miembros fructificando a muerte.
6 н о ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.
Pero ahora somos libres de la ley de la muerte en la cual estábamos detenidos, para que sirvamos en novedad de Espíritu, y no en vejez de letra.
7 Ч то же скажем? Неужели закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.
¶ ¿Qué pues diremos? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Pero yo no conocí el pecado sino por la ley; porque (tampoco) conocería la concupiscencia, si la ley no dijera: No codiciarás.
8 Н о грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
Entonces el pecado, cuando hubo ocasión, obró en mí por el mandamiento toda concupiscencia. Porque sin la ley el pecado estaba como adormecido.
9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo; mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí;
10 а я умер; и таким образом заповедь, для жизни, послужила мне к смерти,
y hallé que el mismo mandamiento, que era para vida, para mí era mortal;
11 п отому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
porque el pecado, habida ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.
12 П осему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.
De manera que la ley a la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno.
13 И так, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.
¿Luego lo que es bueno, a mí me es hecho muerte? No; sino el pecado, que para mostrarse pecado por lo bueno, me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecaminoso por el mandamiento.
14 И бо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.
¶ Porque ya sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido a sujeción del pecado.
15 И бо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.
Porque lo que cometo, no lo entiendo; y ni el (bien) que quiero, hago; antes lo que aborrezco, aquello hago.
16 Е сли же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,
Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena.
17 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
De manera que ya yo no obro aquello, sino el pecado que mora en mí.
18 И бо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
Y yo sé que en mí (es a saber, en mi carne) no mora el bien, porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo.
19 Д оброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
Porque no hago el bien que quiero; pero el mal que no quiero, éste hago.
20 Е сли же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el pecado que mora en mí.
21 И так я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.
Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal me es propio.
22 И бо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
Porque con el hombre interior, me deleito con la ley de Dios;
23 н о в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.
mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y que me lleva cautivo a la ley del pecado que está en mis miembros.
24 Б едный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?
¡Miserable hombre de mí! ¿Quién me librará del cuerpo de esta muerte?
25 Б лагодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.
La gracia de Dios, por Jesús, el Cristo, Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios, pero con la carne a la ley del pecado.