Romans 7 ~ Romanos 7

picture

1 O r are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?

¶ ¿O ignoráis, hermanos (hablo con los que saben la ley), que la ley solamente se enseñorea del hombre entre tanto que vive?

2 F or the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.

Porque la mujer que está sujeta a marido, mientras el marido vive está obligada a la ley; mas muerto el marido, ella es libre de la ley del marido.

3 S o then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.

Así que, viviendo el marido, se llamará adúltera si fuere de otro varón; mas si su marido muriere, es libre de la ley (del marido); de tal manera que no será adúltera si fuere de otro marido.

4 W herefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.

Así también vosotros, hermanos míos, sois muertos a la ley en el cuerpo del Cristo, para que seáis de otro, del que resucitó de los muertos, para que fructifiquemos a Dios.

5 F or when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.

Porque mientras vivíamos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la ley, obraban en nuestros miembros fructificando a muerte.

6 B ut now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.

Pero ahora somos libres de la ley de la muerte en la cual estábamos detenidos, para que sirvamos en novedad de Espíritu, y no en vejez de letra.

7 W hat shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:

¶ ¿Qué pues diremos? ¿La ley es pecado? En ninguna manera. Pero yo no conocí el pecado sino por la ley; porque (tampoco) conocería la concupiscencia, si la ley no dijera: No codiciarás.

8 b ut sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin is dead.

Entonces el pecado, cuando hubo ocasión, obró en mí por el mandamiento toda concupiscencia. Porque sin la ley el pecado estaba como adormecido.

9 A nd I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;

Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo; mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí;

10 a nd the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:

y hallé que el mismo mandamiento, que era para vida, para mí era mortal;

11 f or sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.

porque el pecado, habida ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató.

12 S o that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.

De manera que la ley a la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno.

13 D id then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful.

¿Luego lo que es bueno, a mí me es hecho muerte? No; sino el pecado, que para mostrarse pecado por lo bueno, me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecaminoso por el mandamiento.

14 F or we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.

¶ Porque ya sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido a sujeción del pecado.

15 F or that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.

Porque lo que cometo, no lo entiendo; y ni el (bien) que quiero, hago; antes lo que aborrezco, aquello hago.

16 B ut if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.

Y si lo que no quiero, esto hago, apruebo que la ley es buena.

17 S o now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

De manera que ya yo no obro aquello, sino el pecado que mora en mí.

18 F or I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.

Y yo sé que en mí (es a saber, en mi carne) no mora el bien, porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo.

19 F or the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.

Porque no hago el bien que quiero; pero el mal que no quiero, éste hago.

20 B ut if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el pecado que mora en mí.

21 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.

Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal me es propio.

22 F or I delight in the law of God after the inward man:

Porque con el hombre interior, me deleito con la ley de Dios;

23 b ut I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.

mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y que me lleva cautivo a la ley del pecado que está en mis miembros.

24 W retched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?

¡Miserable hombre de mí! ¿Quién me librará del cuerpo de esta muerte?

25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

La gracia de Dios, por Jesús, el Cristo, Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios, pero con la carne a la ley del pecado.