Luke 20 ~ Lucas 20

picture

1 A nd it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;

¶ Y aconteció un día, que enseñando él al pueblo en el Templo, y anunciando el Evangelio, llegaron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;

2 a nd they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿Con qué potestad haces estas cosas? ¿O quién es el que te ha dado esta potestad?

3 A nd he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:

Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:

4 T he baptism of John, was it from heaven, or from men?

El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?

5 A nd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?

Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?

6 B ut if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.

Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta.

7 A nd they answered, that they knew not whence it was.

Y respondieron que no sabían de dónde.

8 A nd Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.

9 A nd he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.

¶ Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se ausentó por mucho tiempo.

10 A nd at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le dieran del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.

11 A nd he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.

Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.

12 A nd he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.

Y volvió a enviar al tercero; mas ellos también a éste echaron herido.

13 A nd the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.

Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado; quizás cuando a éste vieren, tendrán respeto.

14 B ut when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.

Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.

15 A nd they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?

Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?

16 H e will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.

Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Que no sea así!

17 B ut he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?

Pero él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fue por cabeza de esquina?

18 E very one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.

Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.

19 A nd the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.

Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; mas temieron al pueblo.

20 A nd they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.

¶ Y acechándole enviaron espías que simularan ser justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregaran al principado y a la potestad del gobernador.

21 A nd they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:

Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.

22 I s it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?

¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?

23 B ut he perceived their craftiness, and said unto them,

Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?

24 S how me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.

Mostradme un denario. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.

25 A nd he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.

Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios.

26 A nd they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo; antes maravillados de su respuesta, callaron.

27 A nd there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;

¶ Y llegaron unos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,

28 a nd they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.

diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente a su hermano.

29 T here were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;

Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.

30 a nd the second:

Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.

31 a nd the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.

Y la tomó el tercero; asimismo también todos siete, y no dejaron simiente, y murieron.

32 A fterward the woman also died.

Y a la postre de todos murió también la mujer.

33 I n the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.

En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? Porque los siete la tuvieron por mujer.

34 A nd Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:

Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento;

35 b ut they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

mas los que son tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento;

36 f or neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.

porque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles; y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.

37 B ut that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó junto a la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.

38 N ow he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.

Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, porque todos viven para él.

39 A nd certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.

¶ Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

40 F or they durst not any more ask him any question.

Y no osaron más preguntarle algo.

41 A nd he said unto them, How say they that the Christ is David's son?

Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?

42 F or David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,

43 T ill I make thine enemies the footstool of thy feet.

entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.

44 D avid therefore calleth him Lord, and how is he his son?

Así que David le llama Señor; ¿cómo pues es su hijo?

45 A nd in the hearing of all the people he said unto his disciples,

Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:

46 B eware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;

Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;

47 w ho devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.

que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración; éstos recibirán mayor condenación.