1 A nd it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
Un día, mientras Jesús estaba en el templo enseñando al pueblo y anunciándoles las buenas noticias, llegaron los principales sacerdotes y los escribas, junto con los ancianos,
2 a nd they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
y le preguntaron: «¿Con qué autoridad haces todo esto? ¿Quién te ha dado esta autoridad?»
3 A nd he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
Jesús les dijo: «Yo también voy a hacerles una pregunta. Díganme:
4 T he baptism of John, was it from heaven, or from men?
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de este mundo?»
5 A nd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
Ellos empezaron a discutir entre sí: «Si decimos que era del cielo, nos dirá: “Entonces, ¿por qué no le creyeron?”
6 B ut if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
Y si decimos que era de los hombres, todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta.»
7 A nd they answered, that they knew not whence it was.
Y respondieron que no sabían de dónde era.
8 A nd Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Entonces Jesús les dijo: «Pues yo tampoco les diré con qué autoridad hago estas cosas.» Los labradores malvados
9 A nd he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
Luego comenzó a contarle a la gente esta parábola: «Un hombre plantó una viña, se la arrendó a unos labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
10 A nd at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
A su debido tiempo, envió a uno de sus siervos para que los labradores le entregaran la parte de lo que la viña había producido; pero los labradores lo golpearon y lo mandaron con las manos vacías.
11 A nd he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
Volvió a enviar a otro siervo; pero ellos golpearon y humillaron también a éste, y lo enviaron con las manos vacías.
12 A nd he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
Envió entonces a un tercer siervo, pero también a éste lo hirieron y lo echaron de allí.
13 A nd the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
Entonces el dueño de la viña dijo: “¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo amado. Tal vez, cuando lo vean, le tendrán respeto.”
14 B ut when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
Pero cuando los labradores lo vieron, se dijeron unos a otros: “Éste es el heredero. Vamos a matarlo, para quedarnos con la herencia.”
15 A nd they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
Así que lo expulsaron de la viña, y lo mataron. ¿Qué creen ustedes que el dueño de la viña hará con ellos?
16 H e will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
Pues irá y matará a esos labradores, y dará su viña a otros.» Al oír esto, la gente exclamó: «¡Dios nos libre!»
17 B ut he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
Pero Jesús los miró fijamente y les dijo: «¿Qué significa esta escritura que dice: »“La piedra que desecharon los constructores ha venido a ser la piedra angular?”
18 E very one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
Todo el que caiga sobre esa piedra, se hará pedazos; y si ella cae sobre alguien, lo aplastará por completo.» La cuestión del tributo
19 A nd the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
En ese mismo instante los principales sacerdotes y los escribas trataron de echarle mano, pues comprendieron que, al contar esa parábola, Jesús se refería a ellos. Pero tenían miedo de la gente;
20 A nd they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
entonces enviaron espías que parecían gente buena, para que lo acecharan y atraparan a Jesús en sus propias palabras, y así poder ponerlo bajo el poder y la autoridad del gobernador.
21 A nd they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
Los espías le preguntaron: «Maestro, sabemos que dices y enseñas con rectitud, y que no discriminas a nadie, sino que en verdad enseñas el camino de Dios.
22 I s it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
¿Nos está permitido pagar tributo al César, o no?»
23 B ut he perceived their craftiness, and said unto them,
Pero Jesús se dio cuenta de sus malas intenciones, y les dijo:
24 S how me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.
«Muéstrenme una moneda. ¿De quién son la imagen y la inscripción?» Ellos respondieron: «Del César.»
25 A nd he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.
Entonces Jesús les dijo: «Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.»
26 A nd they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Así que no pudieron sorprenderlo ante el pueblo en ninguna palabra; y admirados de su respuesta, no dijeron más. La pregunta sobre la resurrección
27 A nd there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
Algunos de los saduceos, que decían que no hay resurrección, le preguntaron:
28 a nd they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
«Maestro, Moisés nos escribió: “Si el hermano de alguien tiene esposa y muere sin tener hijos, el hermano del difunto debe casarse con la viuda y darle descendencia a su hermano muerto.”
29 T here were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
Pues bien, se dio el caso de siete hermanos, y el primero de ellos se casó, y murió sin tener hijos.
30 a nd the second:
El segundo se casó con la viuda, pero también murió sin tener hijos.
31 a nd the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
El tercero también se casó con ella, y así todos los siete, y todos murieron sin dejar descendencia.
32 A fterward the woman also died.
Finalmente, murió también la mujer.
33 I n the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
Así que, en la resurrección, ¿esposa de cuál de ellos será la viuda, ya que los siete estuvieron casados con ella?»
34 A nd Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
Entonces Jesús les dijo: «La gente de este mundo se casa, y se da en casamiento,
35 b ut they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
pero los que sean considerados dignos de alcanzar el mundo venidero y la resurrección de entre los muertos, no se casarán ni se darán en casamiento,
36 f or neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
porque ya no podrán morir, sino que serán semejantes a los ángeles, y son hijos de Dios por ser hijos de la resurrección.
37 B ut that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Pero en cuanto a que los muertos han de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, pues llama al Señor, “Dios de Abrahán, Dios de Isaac y Dios de Jacob”.
38 N ow he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, pues para él todos viven.»
39 A nd certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
Algunos de los escribas le respondieron: «Maestro, has dicho bien.»
40 F or they durst not any more ask him any question.
Y no se atrevieron a preguntarle nada más. ¿De quién es hijo el Cristo?
41 A nd he said unto them, How say they that the Christ is David's son?
Entonces él les dijo: «¿Cómo pueden decir que el Cristo es hijo de David?
42 F or David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
David mismo dice, en el libro de los Salmos: »“El Señor le dijo a mi Señor: ‘Siéntate a mi derecha,
43 T ill I make thine enemies the footstool of thy feet.
hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.’”
44 D avid therefore calleth him Lord, and how is he his son?
»Y si David lo llama Señor, ¿cómo entonces puede ser su hijo?» Jesús acusa a los escribas
45 A nd in the hearing of all the people he said unto his disciples,
Como todo el pueblo lo estaba escuchando, Jesús les dijo a sus discípulos:
46 B eware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
«Cuídense de los escribas, porque les gusta pasearse con ropas largas, y que los saluden en las plazas, y sentarse en las primeras sillas de las sinagogas, y en los lugares más importantes de los banquetes.
47 w ho devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
Se adueñan de los bienes de las viudas, y para disimular todo esto hacen largas oraciones. ¡Pero ellos recibirán una mayor condenación!»