1 A nd he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
Después de esto, Jesús subió a la barca, cruzó a la otra orilla y fue a su ciudad.
2 A nd behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
Allí le llevaron un paralítico, tendido sobre una camilla. Cuando Jesús vio la fe de ellos, le dijo al paralítico: «Ten ánimo, hijo; los pecados te son perdonados.»
3 A nd behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Algunos de los escribas se decían a sí mismos: «Éste blasfema.»
4 A nd Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Pero Jesús, que conocía los pensamientos de ellos, dijo: «¿Por qué piensan mal dentro de ustedes mismos?
5 F or which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
¿Qué es más fácil? ¿Que le diga “los pecados te son perdonados”, o que le diga “levántate y anda”?
6 B ut that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.
Pues para que ustedes sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados, entonces éste le dice al paralítico: “Levántate, toma tu camilla, y vete a tu casa.”»
7 A nd he arose, and departed to his house.
Entonces el paralítico se levantó y se fue a su casa.
8 B ut when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
Al ver esto, la gente se quedó asombrada y glorificó a Dios, que había dado tal poder a los hombres. Llamamiento de Mateo
9 A nd as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Al continuar su camino, Jesús vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado donde se cobraban los impuestos, y le dijo: «Sígueme.» Y Mateo se levantó y lo siguió.
10 A nd it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
Estando Jesús en la casa, sentado a la mesa, muchos cobradores de impuestos y pecadores que habían venido se sentaron también a la mesa, con Jesús y sus discípulos.
11 A nd when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
Cuando los fariseos vieron esto, dijeron a los discípulos: «¿Por qué come su Maestro con cobradores de impuestos y con pecadores?»
12 B ut when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
Al oír esto, Jesús les dijo: «No son los sanos los que necesitan de un médico, sino los enfermos.
13 B ut go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.
Vayan y aprendan lo que significa “Misericordia quiero, y no sacrificio”. Porque no he venido a llamar a los justos al arrepentimiento, sino a los pecadores.» La pregunta sobre el ayuno
14 T hen come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Los discípulos de Juan se le acercaron entonces, y le preguntaron: «¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no?»
15 A nd Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
Jesús les respondió: «¿Acaso los invitados a una boda pueden estar de luto mientras el esposo está con ellos? ¡Claro que no! Pero vendrán días, cuando el esposo les será quitado. Entonces ayunarán.»
16 A nd no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
Nadie remienda un vestido viejo con un paño de tela nueva, porque la tela nueva estira la tela vieja, y la rotura se hace peor.
17 N either do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
Ni tampoco se echa vino nuevo en odres viejos, porque el vino nuevo revienta los odres, y entonces el vino se derrama y los odres se echan a perder. Más bien, el vino nuevo debe echarse en odres nuevos, y tanto lo uno como lo otro se conserva juntamente. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús
18 W hile he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Mientras él les decía estas cosas, un magistrado vino y se arrodilló ante él, y le dijo: «Mi hija acaba de morir; pero ven y pon tu mano sobre ella, y ella volverá a la vida.»
19 A nd Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
Jesús se levantó y lo siguió con sus discípulos.
20 A nd behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
En eso, una mujer que desde hacía doce años padecía de hemorragias, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto,
21 f or she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
pues pensaba: «Si alcanzo a tocar tan sólo su manto, me sanaré.»
22 B ut Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Pero Jesús se volvió a mirarla y le dijo: «Ten ánimo, hija; tu fe te ha salvado.» Y a partir de ese momento la mujer quedó sana.
23 A nd when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
Cuando Jesús entró en la casa del magistrado, vio a los que tocaban flautas y a la gente que hacía alboroto,
24 h e said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
y les dijo: «Váyanse, porque la niña no está muerta, sino dormida.» Ellos se burlaron de él.
25 B ut when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
Pero luego de despedir a la gente, él entró y tomó de la mano a la niña, y ella se levantó.
26 A nd the fame hereof went forth into all that land.
Esta noticia se difundió por toda aquella región. Dos ciegos reciben la vista
27 A nd as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
Cuando Jesús salió de allí, dos ciegos lo siguieron, y a gritos le decían: «¡Ten misericordia de nosotros, Hijo de David!»
28 A nd when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
Cuando Jesús llegó a la casa, los ciegos se le acercaron y él les preguntó: «¿Creen que puedo hacer esto?» Ellos dijeron: «Sí, Señor.»
29 T hen touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
Entonces les tocó los ojos, y les dijo: «Que se haga con ustedes conforme a su fe.»
30 A nd their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Pero Jesús les encargó con mucha firmeza: «Asegúrense de que nadie sepa esto.»
31 B ut they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
Sin embargo, en cuanto ellos salieron, divulgaron la fama de él por toda aquella región. Un mudo habla
32 A nd as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
En el momento en que salían, le trajeron a Jesús un mudo que estaba endemoniado.
33 A nd when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
En cuanto el demonio fue expulsado, el mudo comenzó a hablar. Y la gente se asombraba y decía: «¡Nunca se ha visto nada igual en Israel!»
34 B ut the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
Pero los fariseos decían: «Éste expulsa a los demonios por el poder del príncipe de los demonios.» La mies es mucha
35 A nd Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
Jesús recorría todas las ciudades y las aldeas, y enseñaba en las sinagogas de ellos, predicaba el evangelio del reino y sanaba toda enfermedad y toda dolencia del pueblo.
36 B ut when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
Al ver las multitudes, Jesús tuvo compasión de ellas porque estaban desamparadas y dispersas, como ovejas que no tienen pastor.
37 T hen saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
Entonces dijo a sus discípulos: «Ciertamente, es mucha la mies, pero son pocos los segadores.
38 P ray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
Por tanto, pidan al Señor de la mies que envíe segadores a cosechar la mies.»