Genesis 21 ~ Génesis 21

picture

1 A nd Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.

El Señor visitó a Sara y actuó en ella tal y como se lo había prometido.

2 A nd Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

Y Sara concibió y le dio un hijo a Abrahán en su vejez, en el tiempo preciso que Dios le había anunciado.

3 A nd Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

Al hijo que le nació a Abrahán, y que dio a luz Sara, Abrahán le puso por nombre Isaac.

4 A nd Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

Abrahán circuncidó a su hijo Isaac a los ocho días de nacido, tal y como Dios se lo había ordenado.

5 A nd Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

Cuando nació su hijo Isaac, Abrahán tenía cien años.

6 A nd Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will laugh with me.

Sara dijo entonces: «Dios me ha hecho reír, y todo el que lo sepa se reirá conmigo.»

7 A nd she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.

Y añadió: «¿Quién le hubiera dicho a Abrahán que yo, Sara, habría de amamantar hijos? ¡Pues le he dado un hijo en su vejez!» Agar e Ismael son despedidos

8 A nd the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

El niño creció, y fue destetado. El día que Isaac fue destetado, Abrahán ofreció un gran banquete.

9 A nd Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.

Pero Sara vio que el hijo que Agar, la egipcia, le había dado a luz a Abrahán se burlaba de su hijo,

10 W herefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.

así que le dijo a Abrahán: «Despide a esta sierva y a su hijo, porque el hijo de una sierva no va a compartir la herencia con mi hijo Isaac.»

11 A nd the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.

Estas palabras le parecieron muy preocupantes a Abrahán, por causa de su hijo.

12 A nd God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice. For in Isaac shall thy seed be called.

Pero Dios le dijo a Abrahán: «No te preocupes demasiado por causa del niño ni de tu sierva. Hazle caso a Sara en todo lo que te diga, pues por medio de Isaac te vendrá descendencia;

13 A nd also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.

aunque también del hijo de la sierva haré una nación, porque es descendiente tuyo.»

14 A nd Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.

Al día siguiente Abrahán madrugó, tomó pan y un odre con agua, y luego de ponérselo a Agar en el hombro, le entregó el niño y la despidió. Y ella salió y anduvo sin rumbo fijo por el desierto de Berseba.

15 A nd the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.

Cuando le faltó agua al odre, tendió al niño bajo un arbusto

16 A nd she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.

y fue a sentarse frente a él a la distancia de un tiro de arco, pues decía: «No quiero ver cuando el niño muera.» Ya sentada frente a él, prorrumpió en llanto.

17 A nd God heard the voice of the lad. And the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not. For God hath heard the voice of the lad where he is.

Pero Dios oyó la voz del niño. Entonces el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: «¿Qué te pasa, Agar? No tengas miedo, que Dios ha oído la voz del niño ahí donde está.

18 A rise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great nation.

Vamos, levanta al niño y sosténlo de la mano, porque yo haré de él una gran nación.»

19 A nd God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

Y Dios le abrió los ojos, y ella vio un manantial; entonces fue y llenó el odre con agua, y le dio de beber al niño.

20 A nd God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.

Y Dios estaba con el niño, y éste creció y se estableció en el desierto, y fue tirador de arco.

21 A nd he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.

Ya establecido en el desierto de Parán, su madre tomó para él una mujer de la tierra de Egipto. Pacto entre Abrahán y Abimelec

22 A nd it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.

Por ese mismo tiempo sucedió que Abimelec fue a hablar con Abrahán, y lo acompañó Ficol, jefe de su ejército. Le dijo: «Dios está contigo en todo lo que haces.

23 N ow therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

Así que júrame aquí mismo, por Dios, que no me tratarás mal a mí, ni a mi hijo ni a mi nieto, sino que me tratarás con la misma bondad con que te he tratado, y que harás lo mismo con la tierra en la que habitas.»

24 A nd Abraham said, I will swear.

Y Abrahán respondió: «Lo juro.»

25 A nd Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

Pero Abrahán reconvino a Abimelec por un pozo de agua que los siervos de Abimelec le habían quitado.

26 A nd Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.

Y Abimelec respondió: «No sé quién haya hecho esto, ni tú me lo hiciste saber, y tampoco yo lo supe hasta hoy.»

27 A nd Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech. And they two made a covenant.

Abrahán tomó entonces ovejas y vacas, y se las dio a Abimelec, y los dos hicieron un pacto.

28 A nd Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

Del rebaño, Abrahán apartó siete corderas,

29 A nd Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

y Abimelec le preguntó a Abrahán: «Y estas siete corderas que has apartado, ¿qué significan?»

30 A nd he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.

Y él respondió: «Significan que vas a recibir de mi mano estas siete corderas, para que sirvan de testimonio en mi favor de que yo cavé este pozo.»

31 W herefore he called that place Beer-sheba. Because there they sware both of them.

Por eso a aquel lugar lo llamó Berseba; porque allí los dos hicieron un juramento.

32 S o they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

Allí en Berseba hicieron un pacto. Luego se levantó Abimelec, y Ficol, el jefe de su ejército, y juntos volvieron a la tierra de los filisteos.

33 A nd Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.

En Berseba Abrahán plantó un árbol tamarisco, y allí invocó el nombre del Señor, el Dios eterno.

34 A nd Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

Y Abrahán vivió mucho tiempo en la tierra de los filisteos.