John 12 ~ Juan 12

picture

1 J esus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.

Seis días antes de la pascua, Jesús fue a Betania, donde vivía Lázaro, el que había estado muerto y a quien Jesús había resucitado de los muertos.

2 S o they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.

Allí le ofrecieron una cena, y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados con él a la mesa.

3 M ary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.

Entonces María tomó unos trescientos gramos de perfume de nardo puro, que era muy caro, y con él ungió los pies de Jesús, y con sus cabellos los enjugó. Y la casa se llenó con el olor del perfume.

4 B ut Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,

Y dijo Judas Iscariote hijo de Simón, que era uno de sus discípulos y el que más tarde lo entregaría:

5 W hy was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?

«¿Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios, y se les dio a los pobres?»

6 N ow this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.

Pero no dijo esto porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón y, como tenía la bolsa, sustraía de lo que se echaba en ella.

7 J esus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.

Entonces Jesús le dijo: «Déjala tranquila, que ha guardado esto para el día de mi sepultura.

8 F or the poor ye have always with you; but me ye have not always.

A los pobres siempre los tendrán entre ustedes, pero a mí no siempre me tendrán.» El complot contra Lázaro

9 T he common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

Una gran multitud de los judíos se enteró de que él estaba allí, así que vinieron, no solamente por causa de Jesús, sino también para ver a Lázaro, pues sabían que él lo había resucitado de los muertos.

10 B ut the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;

Pero los principales sacerdotes acordaron matar también a Lázaro,

11 b ecause that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

pues por causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús. La entrada triunfal en Jerusalén

12 O n the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

Al día siguiente, al oír que Jesús venía a Jerusalén, grandes multitudes que habían venido a la fiesta

13 t ook the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.

tomaron ramas de palmera y salieron a recibirlo. Y clamaban: «¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!»

14 A nd Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,

Y Jesús halló un asno, y montó sobre él, como está escrito:

15 F ear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

«No temas, hija de Sión; Aquí viene tu Rey, Montado sobre un pollino de asna.»

16 T hese things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

Al principio, sus discípulos no comprendieron estas cosas; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas acerca de él, y de que así le habían sucedido.

17 T he multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.

Y la gente que estaba con él daba testimonio de cómo ordenó a Lázaro salir del sepulcro y lo resucitó de los muertos.

18 F or this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.

Por eso también la gente había venido a recibirlo, pues sabía que él había hecho esta señal.

19 T he Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.

Pero los fariseos dijeron entre sí: «Como pueden ver, así no conseguiremos nada. ¡Todo el mundo se va tras él!» Unos griegos buscan a Jesús

20 N ow there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:

Entre los que habían ido a la fiesta para adorar había algunos griegos.

21 t hese therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.

Éstos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y entre ruegos le dijeron: «Señor, quisiéramos ver a Jesús.»

22 P hilip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.

Felipe fue y se lo dijo a Andrés, y Andrés y Felipe se lo dijeron a Jesús.

23 A nd Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

Jesús les dijo: «Ha llegado la hora de que el Hijo del Hombre sea glorificado.

24 V erily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.

De cierto, de cierto les digo que, si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, se queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.

25 H e that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

El que ama su vida, la perderá; pero el que aborrece su vida en este mundo, la guardará para vida eterna.

26 I f any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.

Si alguno me sirve, sígame; donde yo esté, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirve, mi Padre lo honrará. Jesús anuncia su muerte

27 N ow is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.

»Ahora mi alma está turbada. ¿Y acaso diré: “Padre, sálvame de esta hora”? ¡Si para esto he venido!

28 F ather, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

Padre, ¡glorifica tu nombre!» En ese momento vino una voz del cielo: «Lo he glorificado, y volveré a glorificarlo.»

29 T he multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.

La multitud que estaba allí, y que había oído la voz, decía que había sido un trueno. Pero otros decían: «Le ha hablado un ángel.»

30 J esus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.

Jesús les dijo: «Esta voz no ha venido por mí, sino por ustedes.

31 N ow is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

Ahora es el juicio de este mundo; ahora será expulsado el príncipe de este mundo.

32 A nd I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.

Y cuando yo sea levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo.»

33 B ut this he said, signifying by what manner of death he should die.

Con esto Jesús daba a entender de qué muerte iba a morir.

34 T he multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

Pero la gente le respondió: «Nosotros hemos oído que, según la ley, el Cristo permanece para siempre. Entonces, ¿cómo puedes decir que es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del Hombre?»

35 J esus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.

Jesús les dijo: «Por un poco más de tiempo la luz está entre ustedes; mientras tengan luz, caminen, para que no los sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas no sabe por dónde va.

36 W hile ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.

Mientras tengan la luz, crean en la luz, para que sean hijos de la luz.» Incredulidad de los judíos Dicho esto, Jesús se fue y se ocultó de ellos.

37 B ut though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:

Y a pesar de que había hecho tantas señales ante ellos, no creían en él;

38 t hat the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?

para que se cumpliera la palabra del profeta Isaías, que dijo: «Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio? ¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor?»

39 F or this cause they could not believe, for that Isaiah said again,

Por esto no podían creer, pues Isaías también dijo:

40 H e hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.

«Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan con el corazón, Y se conviertan, y yo los sane.»

41 T hese things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.

Isaías dijo esto cuando vio su gloria y habló acerca de él.

42 N evertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:

Con todo eso, muchos creyeron en él, incluso algunos de los gobernantes; pero por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.

43 f or they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.

Y es que amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. Las palabras de Jesús juzgarán a los hombres

44 A nd Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

Jesús clamó y dijo: «El que cree en mí, no cree en mí sino en el que me envió;

45 A nd he that beholdeth me beholdeth him that sent me.

y el que me ve, ve al que me envió.

46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.

Yo soy la luz, y he venido al mundo para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.

47 A nd if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

Al que oye mis palabras, y no las obedece, no lo juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.

48 H e that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.

El que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien lo juzgue, y es la palabra que he hablado; ella lo juzgará en el día final.

49 F or I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.

Porque yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre, que me envió, me dio también el mandamiento de lo que debo decir y de lo que debo hablar.

50 A nd I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.

Y sé que su mandamiento es vida eterna. Por lo tanto, lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me lo ha dicho.»