1 J esus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
2 S o they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
3 M ary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
4 B ut Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
5 W hy was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
6 N ow this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел ящик и носил, что туда опускали.
7 J esus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
8 F or the poor ye have always with you; but me ye have not always.
Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
9 T he common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
10 B ut the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
Первосвященники же положили убить и Лазаря,
11 b ecause that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
12 O n the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
13 t ook the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
14 A nd Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
15 F ear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
16 T hese things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
17 T he multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
18 F or this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
19 T he Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
20 N ow there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
21 t hese therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
22 P hilip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
23 A nd Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
24 V erily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
25 H e that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
26 I f any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
27 N ow is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
28 F ather, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
29 T he multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
Народ, стоявший и слышавший, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
30 J esus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
31 N ow is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
32 A nd I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
33 B ut this he said, signifying by what manner of death he should die.
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
34 T he multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
35 J esus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
36 W hile ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
37 B ut though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
38 t hat the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
39 F or this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
40 H e hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
41 T hese things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
42 N evertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:
Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
43 f or they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
44 A nd Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
45 A nd he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
И видящий Меня видит Пославшего Меня.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
47 A nd if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
48 H e that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
49 F or I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
50 A nd I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.