1 T hen answered Eliphaz the Temanite, and said,
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 S hould a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
3 S hould he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
4 Y ea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
5 F or thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty.
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
6 T hine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
7 A rt thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
8 H ast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
9 W hat knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
10 W ith us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father.
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
11 A re the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
12 W hy doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
13 T hat against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
14 W hat is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
15 B ehold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
16 H ow much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
17 I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare:
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
18 ( Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
19 U nto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
20 T he wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
21 A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
22 H e believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
23 H e wandereth abroad for bread, saying, Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
24 D istress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
25 B ecause he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
26 H e runneth upon him with a stiff neck, With the thick bosses of his bucklers;
устремлялся против Него с выею, под толстыми щитами своими;
27 B ecause he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins;
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
28 A nd he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
29 H e shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
30 H e shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of God's mouth shall he go away.
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
31 L et him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
32 I t shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green.
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
33 H e shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
34 F or the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
35 T hey conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit.
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.