1 W herefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя, делаешь то же.
2 A nd we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие.
3 A nd reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие и (сам) делая то же?
4 O r despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию?
5 b ut after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,
6 w ho will render to every man according to his works:
Который воздаст каждому по делам его:
7 t o them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:
тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную;
8 b ut unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation,
а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев.
9 t ribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;
Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, и Еллина!
10 b ut glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, и Еллину!
11 f or there is no respect of persons with God.
Ибо нет лицеприятия у Бога.
12 F or as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;
Те, которые, не закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся
13 f or not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:
(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,
14 ( for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:
15 i n that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them);
они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)
16 i n the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.
в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные человеков через Иисуса Христа.
17 B ut if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,
Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
18 a nd knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,
и знаешь волю, и разумеешь лучшее, научаясь из закона,
19 a nd art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
20 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;
наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:
21 t hou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
22 t hou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
Проповедуя не красть, крадешь? говоря: 'не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
23 t hou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?
Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
24 F or the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.
Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
25 F or circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.
Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
26 I f therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?
Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
27 a nd shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?
И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?
28 F or he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:
Ибо не тот Иудей, кто по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
29 b ut he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
но Иудей, кто внутренно, и обрезание, в сердце, по духу, не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.