1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 C anst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 T hey bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 W ho hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 W hose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем?
7 H e scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 T he range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 W ill the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 C anst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 W ilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 W ilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 T he wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 F or she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 A nd forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 S he dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 B ecause God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 W hat time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
19 H ast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 H ast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас;
21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 H e mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 T he quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 A s oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 I s it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 I s it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 O n the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 F rom thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 H er young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.