Job 39 ~ Ayuub 39

picture

1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?

War miyaad taqaan markay ri'dibadeedda qarka joogta dhasho? Miyaadse arki kartaa markay deerooyinku dhalaan?

2 C anst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?

Miyaad tirin kartaa bilaha sidkoodu ku buuxsamo? Miyaadse taqaan wakhtiga ay dhalaan?

3 T hey bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.

Intay arruntaan ayay ubadkooda dhalaan, Oo fooshoodana way iska saaraan.

4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.

Oo ubadkooda yaryaruna way kobcaan, oo waxay ku koraan berrin bannaan, Oo intay baxaan ayaanay mar dambe soo noqon.

5 W ho hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,

Bal yaa dameerdibadeedka xoreeyey? Yaase dameerdibadeedka xadhkihiisii ka furay?

6 W hose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?

Kaas gurigiisa waxaan ka dhigay cidlada, Oo rugtiisuna waa dalka cusbada.

7 H e scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.

Magaalada buuqeeda wuu quudhsadaa, Oo kexeeyaha qayladiisana ma maqlo.

8 T he range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.

Xidhiidhka buurahu waa daaqiisa, Oo wuxuu raadiyaa wax kasta oo cagaar ah.

9 W ill the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?

Dibidibadeedku miyuu raalli ku noqon doonaa inuu kuu adeego? Miyuuse qabaalka xeradaada ku ag hoyan doonaa?

10 C anst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?

Dibidibadeedka miyaad xadhko ku xidhi kartaa si uu beerta u qodo? Miyuuse dooxooyinka kaa daba hagaajin?

11 W ilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?

Xooggiisa badan daraaddiis miyaad isugu hallaynaysaa? Hawshaadase ma isagaad u daynaysaa?

12 W ilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?

Ma waxaad isaga ugu kalsoon tahay inuu midhahaaga guriga keeno, Oo uu kuu soo urursho hadhuudhka goobkaaga wax lagu tumo?

13 T he wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?

Gorayada garabkeedu farxad buu la ruxmadaa, Laakiinse garbaheeda iyo baalasheedu ma wax bay u roon yihiin?

14 F or she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,

Waayo, iyadu ugaxdeeda waxay kaga tagtaa dhulka dushiisa, Oo ciidday ku diirisaa,

15 A nd forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.

Oo waxay illowdaa inay cagtu burburinayso, Iyo inuu dugaaggu ku tumanayo.

16 S he dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;

Waxay ku adkaataa dhasheeda, sidii iyagoo aan kuweedii ahayn, Oo in kastoo ay waxtarla'aan u hawshooto haddana iyadu cabsi ma qabto,

17 B ecause God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.

Maxaa yeelay, Ilaah baa iyada xigmad u diiday, Oo waxgarashona ma uu siin.

18 W hat time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.

Oo markay kor isu qaaddo inay carartona, Waxay quudhsataa faraska iyo kii fuushanba.

19 H ast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?

War ma adigaa faraska xooggiisa siiyey? Surkiisase ma adigaa guudka ruxma huwiyey?

20 H ast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.

War ma adigaa ka dhigay inuu sida ayaxa u boodo? Haybadda bururufta sankiisu way cabsi badan tahay.

21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.

Dooxaduu qoobka ku garaacaa, oo xooggiisuu ku reyreeyaa, Oo intuu baxo ayuu ka hor tagaa ragga hubka sita.

22 H e mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.

Cabsida wuu ku qoslaa, oo ma uu baqo, Oo seeftana dib ugama noqdo.

23 T he quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.

Korkiisa waxaa ka sanqadha gabooye, Iyo waran birbirqaya iyo hoto.

24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.

Isagu dhulkuu ku liqaa gariir iyo cadho, Oo buunka codkiisa hadduu maqlona ma istaago.

25 A s oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.

Oo mar alla markii buunku dhawaaqo ayuu “Haw” yidhaahdaa, Oo meel fog ayuu dagaalka ka uriyaa, Wuxuuna maqlaa saraakiisha qayladooda onkodaysa iyo hugunka.

26 I s it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?

Haadka adagu ma xigmaddaaduu kor ugu duulaa? Garbihiisase xagga koonfureed ma u fidiyaa?

27 I s it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?

Baqalyaduse ma amarkaagay kor ugu duushaa? Oo ma saasay buulkeeda meelaha sarsare uga dhisataa?

28 O n the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.

Waxay ku hoyataa qarka dheer korkiisa, oo hoygeeduna halkaasuu ku yaal, Xagga qarka dheer dhaladiisa, iyo meesha adag dusheeda.

29 F rom thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.

Oo iyadoo halkaas joogta ayay ugaadh ka fiirsataa, Oo indhaheeduna meel fog bay wax ka arkaan.

30 H er young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.

Dhasheeda yaryaru dhiig bay nuugaan, Oo iyana waxay joogtaa hadba meeshii raqu taal.