Job 39 ~ Job 39

picture

1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?

¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

2 C anst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?

¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?

3 T hey bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.

Como se encorvan, tienen sus hijos, pasan sus dolores.

4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.

Sus hijos son sanos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.

5 W ho hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,

¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?

6 W hose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?

Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.

7 H e scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.

Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.

8 T he range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.

Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.

9 W ill the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?

¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?

10 C anst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?

¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

11 W ilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?

¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?

12 W ilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather the grain of thy threshing-floor?

¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?

13 T he wings of the ostrich wave proudly; But are they the pinions and plumage of love?

¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?

14 F or she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,

El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,

15 A nd forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.

y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.

16 S he dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;

Se endurece para con sus hijos, como si no fueran suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;

17 B ecause God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.

porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio entendimiento.

18 W hat time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.

A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.

19 H ast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?

¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?

20 H ast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.

¿Por ventura le harás tú saltar como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;

21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.

escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;

22 H e mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.

hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.

23 T he quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.

Contra él suena la aljaba, el resplandor de la lanza y de la pica;

24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.

y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido del shofar;

25 A s oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.

antes los toques de shofar le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el estruendo de la consigna de la batalla.

26 I s it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?

¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?

27 I s it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?

¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?

28 O n the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.

Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.

29 F rom thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.

Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.

30 H er young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.

Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.