1 A nd after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and with an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.
¶ Y cinco días después descendió el príncipe de los sacerdotes, Ananías, con algunos de los ancianos, y un cierto Tértulo, orador; y comparecieron delante del gobernador contra Pablo.
2 A nd when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,
Y citado que fue, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Como por causa tuya vivamos en gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,
3 w e accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix.
4 B ut, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu clemencia.
5 F or we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones a todos los judíos por todo el mundo, y príncipe de la sediciosa secta de los nazarenos;
6 w ho moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: and we would have judged him according to our law.
el cual también intentó violar el Templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme a nuestra ley;
7 B ut the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,
mas interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos,
8 c ommanding his accusers to come before thee. from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
mandando a sus acusadores que vinieran a ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos.
9 A nd the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
Y contendían también los judíos, diciendo ser así estas cosas.
10 A nd when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:
¶ Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablara, respondió: Porque sé que desde hace muchos años eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí.
11 S eeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén;
12 a nd neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
y ni me hallaron en el Templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad;
13 N either can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.
14 B ut this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
Pero esto te confieso, que conforme a aquel Camino que ellos llaman secta, así sirvo al Dios de mi patria, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas;
15 h aving hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
teniendo esperanza en Dios que ha de haber la resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, que ellos esperan.
16 H erein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres.
17 N ow after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
Pero pasados muchos años, vine a hacer limosnas a mi nación, y ofrendas,
18 a midst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia--
cuando me hallaron purificado en el Templo (no con multitud ni con alboroto) unos judíos de Asia;
19 w ho ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo.
20 O r else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio,
21 e xcept it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros.
22 B ut Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
¶ Entonces Félix, oídas estas cosas, les puso dilación, diciendo: Al estar más informado de este camino, cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio.
23 A nd he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
Y mandó al centurión que Pablo fuera guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedara a ninguno de los suyos servirle, o venir a él.
24 B ut after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era judía, llamó a Pablo, y oyó de él la fe que es en el Cristo.
25 A nd as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
Y disertando él de la justicia, y del dominio propio, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas cuando tenga oportunidad te llamaré.
26 H e hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, para que le soltara; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él.
27 B ut when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
Pero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix ganar la gracia de los judíos, dejó preso a Pablo.