Matthew 9 ~ Mateo 9

picture

1 A nd he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

¶ Entonces entrando en un barco, pasó al otro lado, y vino a su ciudad.

2 A nd behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.

Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama; y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.

3 A nd behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.

4 A nd Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis malas cosas en vuestros corazones?

5 F or which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?

¿Qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda?

6 B ut that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.

Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa.

7 A nd he arose, and departed to his house.

Entonces él se levantó y se fue a su casa.

8 B ut when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.

Y la multitud, viéndolo, se maravilló, y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.

9 A nd as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

¶ Y pasando Jesús de allí, vio a un hombre que estaba sentado al banco de los tributos públicos, el cual se llamaba Mateo; y le dice: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.

10 A nd it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.

Y aconteció que estando él sentado a la mesa en su casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos.

11 A nd when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?

Y viendo esto los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?

12 B ut when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.

Mas oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.

13 B ut go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.

Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio; porque no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores al arrepentimiento.

14 T hen come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

¶ Entonces los discípulos de Juan vinieron a él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?

15 A nd Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.

Y Jesús les dijo: ¿Pueden los hijos de la recámara nupcial tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Mas vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.

16 A nd no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.

Y nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.

17 N either do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.

Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los odres; mas echan el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.

18 W hile he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

¶ Hablando él estas cosas a ellos, he aquí vino un principal, y le adoró, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.

19 A nd Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.

Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos.

20 A nd behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:

Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, acercándose por detrás, tocó la franja de su vestido,

21 f or she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.

porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre.

22 B ut Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha librado. Y la mujer fue libre desde aquella hora.

23 A nd when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,

Y llegado Jesús a casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la multitud que hacía bullicio,

24 h e said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.

25 B ut when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.

Pero cuando la multitud fue echada fuera, entró, y la tomó de su mano, y se levantó la muchacha.

26 A nd the fame hereof went forth into all that land.

Y se difundió esta fama por toda aquella tierra.

27 A nd as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.

¶ Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.

28 A nd when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.

Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.

29 T hen touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.

Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.

30 A nd their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.

Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.

31 B ut they went forth, and spread abroad his fame in all that land.

Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.

32 A nd as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.

Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.

33 A nd when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la multitud se maravilló, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.

34 B ut the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.

Mas los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.

35 A nd Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.

¶ Y recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y todo flaqueza en el pueblo.

36 B ut when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.

Y viendo la multitud, tuvo misericordia de ella; porque estaba derramada y esparcida como ovejas que no tienen pastor.

37 T hen saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.

Entonces dice a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.

38 P ray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.

Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.