Matthew 9 ~ Mateo 9

picture

1 And he entered into a ship and passed over and came into his own city.

¶ Entonces entrando en un barco, pasó al otro lado, y vino a su ciudad.

2 A nd, behold, they brought him a paralyzed man, lying on a bed; and Jesus, seeing their faith, said unto the paralyzed man, Trust, son; thy sins are forgiven thee.

Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama; y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.

3 A nd, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.

Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.

4 A nd Jesus knowing their thoughts said, Why think ye evil in your hearts?

Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis malas cosas en vuestros corazones?

5 F or what is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and walk?

¿Qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda?

6 B ut that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (then said he to the paralyzed man), Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa.

7 T hen he arose and departed to his house.

Entonces él se levantó y se fue a su casa.

8 A nd the multitude, seeing it, marvelled and glorified God, who had given such power unto men.

Y la multitud, viéndolo, se maravilló, y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.

9 And as Jesus passed forth from there, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom; and he said unto him, Follow me. And he arose and followed him.

¶ Y pasando Jesús de allí, vio a un hombre que estaba sentado al banco de los tributos públicos, el cual se llamaba Mateo; y le dice: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.

10 A nd it came to pass, as he sat at food in his house, behold, many publicans and sinners that had come sat down at the table with Jesus and his disciples.

Y aconteció que estando él sentado a la mesa en su casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos.

11 A nd when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why does your Master eat with publicans and sinners?

Y viendo esto los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?

12 B ut when Jesus heard that, he said unto them, Those that are whole need not a physician, but those that are sick.

Mas oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.

13 T herefore go ye and learn what this is, I will have mercy and not sacrifice, for I am not come to call the righteous but sinners to repentance.

Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio; porque no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores al arrepentimiento.

14 Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?

¶ Entonces los discípulos de Juan vinieron a él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?

15 A nd Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast.

Y Jesús les dijo: ¿Pueden los hijos de la recámara nupcial tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Mas vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.

16 N o one mends an old garment with a piece of new cloth, for that patch takes from the garment, and the rent is made worse.

Y nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.

17 N either do they put new wine into old wineskins, otherwise the wineskins break, and the wine runs out, and the wineskins perish; but they put new wine into new wineskins, and both are preserved together.

Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los odres; mas echan el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.

18 While he spoke these things unto them, behold, a certain ruler came and worshipped him, saying, My daughter is even now dead; but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

¶ Hablando él estas cosas a ellos, he aquí vino un principal, y le adoró, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.

19 A nd Jesus arose and followed him, and so did his disciples.

Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos.

20 A nd, behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years came behind him and touched the hem of his garment;

Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, acercándose por detrás, tocó la franja de su vestido,

21 f or she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be free.

porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre.

22 B ut Jesus turned around, and when he saw her, he said, Trust, daughter; thy faith has made thee free. And the woman was free from that hour.

Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha librado. Y la mujer fue libre desde aquella hora.

23 A nd when Jesus came into the ruler’s house and saw the minstrels and the people making a noise,

Y llegado Jesús a casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la multitud que hacía bullicio,

24 h e said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.

les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.

25 B ut when the people were put forth, he went in and took her by the hand, and the maid arose.

Pero cuando la multitud fue echada fuera, entró, y la tomó de su mano, y se levantó la muchacha.

26 A nd the fame of this went abroad into all that land.

Y se difundió esta fama por toda aquella tierra.

27 And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out and saying, Thou Son of David, have mercy on us.

¶ Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.

28 A nd when he was come into the house, the blind men came to him; and Jesus said unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.

Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.

29 T hen he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.

30 A nd their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no one knows it.

Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.

31 B ut they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.

32 A nd as they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon.

Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.

33 A nd when the demon was cast out, the dumb man spoke; and the multitude marvelled, saying, Such a thing has never been seen in Israel.

Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la multitud se maravilló, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.

34 B ut the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.

Mas los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.

35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every weakness among the people.

¶ Y recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y todo flaqueza en el pueblo.

36 A nd when he saw the multitude, he was moved with compassion on them because they fainted and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

Y viendo la multitud, tuvo misericordia de ella; porque estaba derramada y esparcida como ovejas que no tienen pastor.

37 T hen he said unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;

Entonces dice a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.

38 p ray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.