1 Kings 19 ~ 1 Reyes 19

picture

1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done and of how he had slain all the prophets with the sword.

Y Acab dio la nueva a Jezabel de todo lo que Elías había hecho, de como había matado a espada a todos los profetas.

2 T hen Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if by tomorrow at this time I have not made thy person as one of them.

Entonces envió Jezabel a Elías un mensajero, diciendo: Así me hagan los dioses, y así me añadan, si mañana a estas horas yo no haya puesto tu persona como la de uno de ellos.

3 A nd when he saw that, he arose and departed to save his life and came to Beersheba, which is in Judah, and left his servant there.

Y viendo eso se levantó y se fue para salvar su vida, y vino a Beerseba, que es en Judá, y dejó allí su criado.

4 B ut he himself went a day’s journey into the wilderness and came and sat down under a juniper tree; and desiring to die, he said, It is enough; now, O LORD, take away my life, for I am not better than my fathers.

Y él se fue por el desierto un día de camino, y vino y se sentó debajo de un enebro; y deseando morirse, dijo: Baste ya, oh SEÑOR, quita mi vida; que no soy yo mejor que mis padres.

5 A nd as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him and said unto him, Arise and eat.

Y echándose debajo del enebro, se quedó dormido: y he aquí luego un ángel que le tocó, y le dijo: Levántate, come.

6 T hen he looked and behold, there was a cake baked on the coals and a cruse of water at his head. And he ate and drank and went back to sleep.

Entonces él miró, y he aquí a su cabecera una torta cocida sobre las ascuas, y un vaso de agua; y comió y bebió y se volvió a dormir.

7 A nd the angel of the LORD came again the second time and touched him and said, Arise and eat, for there is a great journey before thee.

Y volviendo el ángel del SEÑOR la segunda vez, le tocó, diciendo: Levántate, come; porque gran camino te resta.

8 A nd he arose and ate and drank and went in the strength of that food forty days and forty nights unto Horeb, the mount of God.

Se levantó, pues, y comió y bebió; y caminó con la fortaleza de aquella comida cuarenta días y cuarenta noches, hasta el monte de Dios, Horeb.

9 And there he went into a cave, where he lodged; and the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?

¶ Y allí se metió en una cueva, donde pasó la noche. Y vino a él palabra del SEÑOR, el cual le dijo: ¿Qué haces aquí, Elías?

10 A nd he replied, I have been very jealous for the LORD God of the hosts, for the sons of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left, and they seek me to take my life.

Y él respondió: He sentido un vivo celo por el SEÑOR Dios de los ejércitos; porque los hijos de Israel han dejado tu pacto, han derribado tus altares, y han matado a espada tus profetas; y yo solo he quedado, y me buscan para quitarme la vida.

11 A nd he said, Go forth and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains and broke in pieces the rocks before the LORD, but the LORD was not in the wind. And after the wind an earthquake, but the LORD was not in the earthquake.

Y él le dijo: Sal fuera, y ponte en el monte delante del SEÑOR. Y he aquí el SEÑOR que pasaba, y un gran y poderoso viento que rompía los montes, y quebraba las peñas delante del SEÑOR; mas el SEÑOR no estaba en el viento. Y tras el viento un terremoto; mas el SEÑOR no estaba en el terremoto.

12 A nd after the earthquake a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire, a still small voice,

Y tras el terremoto un fuego; mas el SEÑOR no estaba en el fuego. Y tras el fuego una voz apacible y delicada.

13 W hich when Elijah heard it, he covered his face in his mantle and went out and stood in the door of the cave. And, behold, there came a voice unto him, saying, What doest thou here, Elijah?

La cual cuando Elías la oyó, cubrió su rostro con su manto, y salió, y se puso en pie a la puerta de la cueva. Y he aquí llegó una voz a él, diciendo: ¿Qué haces aquí, Elías?

14 A nd he replied, I have been very jealous for the LORD God of the hosts because the sons of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left, and they seek me to take my life.

Y él respondió: He sentido un vivo celo por el SEÑOR Dios de los ejércitos; porque los hijos de Israel han dejado tu pacto, han derribado tus altares, y han matado a espada tus profetas; y yo solo he quedado, y me buscan para quitarme la vida.

15 A nd the LORD said unto him, Go, return on thy way by the wilderness of Damascus; and thou shalt arrive there and anoint Hazael to be king over Syria;

Y le dijo el SEÑOR: Ve, vuélvete por tu camino, por el desierto de Damasco; y llegarás, y ungirás a Hazael por rey de Siria;

16 a nd Jehu, the son of Nimshi, thou shalt anoint to be king over Israel; and Elisha, the son of Shaphat of Abelmeholah, thou shalt anoint to be prophet in thy place.

y a Jehú hijo de Nimsi, ungirás por rey sobre Israel; y a Eliseo hijo de Safat, de Abel-mehola, ungirás para que sea profeta en lugar de ti.

17 A nd it shall be that he that escapes the sword of Hazael, Jehu shall slay; and he that escapes from the sword of Jehu, Elisha shall slay.

Y será, que el que escapare de la espada, de Hazael, Jehú lo matará; y el que escapare de la espada de Jehú, Eliseo lo matará.

18 A nd I will cause seven thousand to remain in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which has not kissed him.

Y yo haré que queden en Israel siete mil; todas las rodillas que no se encorvaron ante Baal, y todas las bocas que no lo besaron.

19 So he departed from there and found Elisha, the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth. And Elijah passed by him and cast his mantle upon him.

¶ Y partiendo él de allí, halló a Eliseo hijo de Safat, que araba con doce yuntas delante de sí; y él era uno de los doce gañanes. Y pasando Elías por delante de él, echó su manto sobre él.

20 S o he left the oxen and ran after Elijah and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again, for what have I done to thee?

Entonces dejando él los bueyes, vino corriendo en pos de Elías, y dijo: Te ruego que me dejes besar a mi padre y a mi madre, y luego te seguiré. Y él le dijo: Ve, vuelve: ¿qué te he hecho yo?

21 A nd he returned back from him and took a yoke of oxen and slew them and boiled their flesh with the instruments of the oxen and gave unto the people and they ate. Then he arose and went after Elijah and served him.

Y se volvió de en pos de él, y tomó un par de bueyes, y los mató, y con el equipo de los bueyes coció la carne de ellos, y la dio al pueblo que comieran. Después se levantó, y fue tras Elías, y le servía.