Genesis 27 ~ Génesis 27

picture

1 And it came to pass, that when Isaac became old, and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau, his eldest son, and said unto him, My son, and he said unto him, Behold, here am I.

¶ Y aconteció que cuando Isaac envejeció, y sus ojos se oscurecieron de vista, llamó a Esaú, su hijo el mayor, y le dijo: Mi hijo. Y él respondió: Heme aquí.

2 A nd he said, Behold now, I am old: I know not the day of my death.

Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte.

3 N ow, therefore, take I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow and go out to the field and take me some venison

Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo, y cógeme caza;

4 a nd make me savoury food, such as I love, and bring it to me that I may eat, that my soul may bless thee before I die.

y hazme guisados, como yo amo, y tráemelo, y comeré; para que te bendiga mi alma antes que muera.

5 A nd Rebekah heard when Isaac spoke to Esau, his son. And Esau went to the field to hunt for venison and to bring it.

Y Rebeca oyó, cuando hablaba Isaac a Esaú su hijo; y se fue Esaú al campo para coger la caza que había de traer.

6 Then Rebekah spoke unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau, thy brother, saying,

¶ Entonces Rebeca habló a Jacob su hijo, diciendo: He aquí yo he oído a tu padre que hablaba con Esaú tu hermano, diciendo:

7 B ring me venison and make me savoury food that I may eat and bless thee before the LORD before my death.

Tráeme caza, y hazme guisados, para que coma, y te bendiga delante del SEÑOR, antes que muera.

8 N ow, therefore, my son, hearken unto my voice according to that which I command thee.

Ahora pues, hijo mío, escucha mi voz en lo que te mando:

9 G o now to the flock and bring me from there two good kids of the goats, and I will make them savoury food for thy father, such as he loves;

Ve ahora al ganado, y tómame de allí dos cabritos buenos de las cabras, y yo haré de ellos guisados para tu padre, como él ama;

10 a nd thou shalt bring it to thy father that he may eat and that he may bless thee before his death.

y tú los llevarás a tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.

11 A nd Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau, my brother, is a hairy man, and I am a smooth man;

Y Jacob dijo a Rebeca su madre: He aquí Esaú mi hermano es hombre velloso, y yo hombre sin pelos;

12 m y father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon myself, and not a blessing.

por ventura me tentará mi padre, y me tendrá por burlador, y traeré sobre mí maldición y no bendición.

13 A nd his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice and go bring me them.

Y su madre respondió: Hijo mío, sobre mí sea tu maldición; solamente obedece mi voz, y ve, y tómalos.

14 A nd he went and took them and brought them to his mother, and his mother made savoury food, such as his father loved.

Entonces él fue, y los tomó, y los trajo a su madre; y su madre hizo guisados, como su padre los amaba.

15 A nd Rebekah took good clothes of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob, her younger son:

Y tomó Rebeca los vestidos de Esaú su hijo mayor, los preciosos, que ella tenía en casa, y vistió a Jacob, su hijo menor:

16 A nd she put the skins of the kids of the goats upon his hands and upon the smooth of his neck,

Y le hizo vestir sobre sus manos y sobre la cerviz donde no tenía pelos, las pieles de los cabritos de las cabras;

17 a nd she gave the savoury food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.

y dio los guisados y pan que había aderezado, en mano de Jacob su hijo.

18 And he came unto his father and said, My father, and he said, Here am I; who art thou, my son?

¶ Y él fue a su padre, y dijo: Padre mío; y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío?

19 A nd Jacob said unto his father, I am Esau, thy firstborn; I have done according as thou didst command me; arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.

Y Jacob dijo a su padre: Yo soy Esaú tu primogénito; he hecho como me dijiste; levántate ahora, y come de mi caza, para que me bendiga tu alma.

20 T hen Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.

Entonces Isaac dijo a su hijo: ¿Qué es esto, que tan presto hallaste hijo mío? Y él respondió: Porque el SEÑOR tu Dios hizo que se encontrara delante de mí.

21 A nd Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.

E Isaac dijo a Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, si eres mi hijo Esaú o no.

22 A nd Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.

Y se acercó Jacob a su padre Isaac; y él le palpó, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos son las manos de Esaú.

23 A nd he discerned him not because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands; so he blessed him.

Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú; y le bendijo.

24 A nd he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.

Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy.

25 A nd he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.

Y dijo: Acércamela, y comeré de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y él se la acercó, y comió; le trajo también vino, y bebió.

26 A nd his father Isaac said unto him, Come near now and kiss me, my son.

Y le dijo Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.

27 A nd he came near and kissed him, and he smelled the smell of his clothing and blessed him and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed.

Y él se acercó, y le besó; y olió Isaac el olor de sus vestidos, y le bendijo, y dijo: Mira, el olor de mi hijo, como el olor del campo que el SEÑOR ha bendecido.

28 T herefore let God give thee of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of wheat and new wine.

Dios, pues, te dé del rocío del cielo, y de las grosuras de la tierra, y abundancia de trigo y de mosto.

29 L et the peoples serve thee and nations bow down to thee; be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee; cursed be every one that curses thee, and blessed be he that blesses thee.

Sírvante pueblos, y naciones se inclinen a ti: Sé señor de tus hermanos, e inclínense a ti los hijos de tu madre; malditos los que te maldijeren, y benditos los que te bendijeren.

30 And it came to pass as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father that Esau his brother came in from his hunting.

¶ Y aconteció, luego que hubo Isaac acabado de bendecir a Jacob, y apenas había salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esaú su hermano vino de su caza.

31 A nd he also had made savory food and brought it unto his father and said unto his father, Let my father arise and eat of his son’s venison that thy soul may bless me.

E hizo él también guisados, y trajo a su padre, y le dijo: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma.

32 A nd Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.

Entonces Isaac su padre le dijo: ¿Quién eres tú? Y él dijo: Yo soy tu hijo, tu primogénito, Esaú.

33 T hen Isaac trembled very exceedingly and said, Who is he that has taken venison and brought it to me, and I have eaten of all before thou camest? I have blessed him and he shall be blessed.

Entonces se estremeció Isaac con grande estremecimiento, y dijo: ¿Quién es el que vino aquí, que tomó caza, y me trajo, y comí de todo antes que vinieras? Yo le bendije, y será bendito.

34 A nd when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.

Cuando Esaú oyó las palabras de su padre, clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo a su padre: Bendíceme también a mí, padre mío.

35 A nd he said, Thy brother came with deceit and has taken away thy blessing.

Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.

36 A nd he said, Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times; he took away my birthright, and, behold, now he has taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?

Y él respondió: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha engañado dos veces; se apoderó de mi primogenitura, y he aquí ahora ha tomado mi bendición. Y dijo: ¿No has guardado bendición para mí?

37 A nd Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren I have given to him for slaves, and with wheat and new wine I have sustained him. What shall I do now unto thee, my son?

Isaac respondió y dijo a Esaú: He aquí yo le he puesto por señor tuyo, y le he dado por siervos a todos sus hermanos; de trigo y de vino le he fortalecido, ¿qué, pues, te haré a ti ahora, hijo mío?

38 A nd Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice and wept.

Y Esaú respondió a su padre: ¿No tienes más que una sola bendición, padre mío? Bendíceme también a mí, padre mío. Y alzó Esaú su voz, y lloró.

39 T hen Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth and of the dew of the heavens from above,

Entonces Isaac su padre habló y le dijo: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, y del rocío de los cielos de arriba;

40 a nd by thy sword shalt thou live and shalt serve thy brother; yet there shall be a time when thou shalt have dominion, and thou shalt break his yoke from off thy neck.

y por tu espada vivirás, y a tu hermano servirás; mas habrá tiempo cuando te enseñorees, y descargues su yugo de tu cerviz.

41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then I will slay my brother Jacob.

¶ Y aborreció Esaú a Jacob por la bendición con que su padre le había bendecido, y dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre, y yo mataré a Jacob mi hermano.

42 A nd these words of Esau, her elder son, were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son and said unto him, Behold, thy brother Esau, as concerning thee, does comfort himself, purposing to kill thee.

Y fueron dichas a Rebeca las palabras de Esaú su hijo mayor; y ella envió y llamó a Jacob su hijo menor, y le dijo: He aquí, Esaú tu hermano se consuela acerca de ti con la idea de matarte.

43 N ow therefore, my son, hear my voice and arise; flee unto Laban, my brother, to Haran

Ahora pues, hijo mío, escucha mi voz: levántate, y huye a Labán mi hermano, a Harán.

44 a nd dwell with him a few days until thy brother’s fury turns away,

Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue.

45 u ntil thy brother’s anger turns away from thee, and he forgets that which thou hast done to him; then I will send, and bring thee from there; for why should I be deprived of you both in one day?

Hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti, y se olvide de lo que le has hecho; yo enviaré entonces, y te traeré de allá, ¿por qué seré privada de vosotros dos en un día?

46 A nd Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these who are of the daughters of this land, why should I want to live?

Y dijo Rebeca a Isaac: Fastidio tengo de mi vida, a causa de las hijas de Het. Si Jacob toma mujer de las hijas de Het, como éstas, de las hijas de esta tierra, ¿para qué quiero la vida?