2 Samuel 3 ~ 2 Samuel 3

picture

1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David, but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.

¶ Y hubo larga guerra entre la casa de Saúl y la casa de David; mas David se iba fortificando, y la casa de Saúl iba en disminución.

2 A nd sons were born unto David in Hebron; and his firstborn was Amnon, of Ahinoam, the Jezreelitess;

Y nacieron hijos a David en Hebrón; su primogénito fue Amnón, de Ahinoam la jezreelita;

3 a nd his second, Chileab, of Abigail who had been the wife of Nabal of Carmel; and the third, Absalom, the son of Maacah the daughter of Talmai, king of Geshur;

su segundo Quileab, de Abigail la que era mujer de Nabal, el del Carmelo; el tercero, Absalón, hijo de Maaca, hija de Talmai rey de Gesur;

4 a nd the fourth, Adonijah, the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah, the son of Abital;

el cuarto, Adonías hijo de Haguit; el quinto, Sefatías hijo de Abital;

5 a nd the sixth, Ithream, by Eglah, David’s wife. These were born to David in Hebron.

el sexto, Itream, de Egla mujer de David. Estos le nacieron a David en Hebrón.

6 A nd it came to pass while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.

Y como había guerra entre la casa de Saúl y la de David, aconteció que Abner hijo de Ner se esforzaba por la casa de Saúl.

7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ishbosheth said to Abner, Why hast thou gone in unto my father’s concubine?

¶ Y Saúl había tenido una concubina que se llamaba Rizpa, hija de Aja. Y dijo Is-boset a Abner: ¿Por qué te has llegado a la concubina de mi padre?

8 T hen Abner was very angry for the words of Ishbosheth and said, Am I a dog’s head in regard to Judah? I have shown mercy this day unto the house of Saul, thy father, to his brethren, and to his friends and have not delivered thee into the hand of David that thou dost charge me today with iniquity concerning this woman?

Y se enojó Abner en gran manera por las palabras de Is-boset, y dijo: ¿Soy yo cabeza de perros respecto de Judá? Yo he hecho hoy misericordia con la casa de Saúl tu padre, con sus hermanos, y con sus amigos, y no te he entregado en las manos de David; ¿y tú me culpas hoy de iniquidad con esta mujer?

9 L et God do to Abner and more also unless, as the LORD has sworn to David, so do I unto him,

Así haga Dios a Abner y así le añada, si como ha jurado el SEÑOR a David no hiciere yo así con él,

10 t o translate the kingdom from the house of Saul and to set up the throne of David over Israel and over Judah from Dan even to Beersheba.

trasladando el reino de la casa de Saúl, y confirmando el trono de David sobre Israel y sobre Judá, desde Dan hasta Beerseba.

11 A nd he could not answer Abner a word again because he feared him.

Y él no pudo responder palabra a Abner, porque le temía.

12 A nd Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? And that they should also say, Make thy covenant with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.

Y envió Abner mensajeros a David de su parte, diciendo: ¿De quién es la tierra? Y que le dijeran: Haz pacto conmigo, y he aquí que mi mano será contigo para volver a ti todo Israel.

13 A nd he said, Good; I will make a covenant with thee, but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face except thou first bring Michal, Saul’s daughter, when thou comest to see my face.

Y David dijo: Bien; yo haré pacto contigo; mas una cosa te pido, y es que no me vengas a ver sin que primero traigas a Mical la hija de Saúl, cuando vinieres a verme.

14 A fter this, David sent messengers to Ishbosheth, Saul’s son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for one hundred foreskins of the Philistines.

Después de esto envió David mensajeros a Is-boset hijo de Saúl, diciendo: Restitúyeme a mi mujer Mical, la cual yo desposé conmigo por cien prepucios de filisteos.

15 S o Ishbosheth sent and took her from her husband, even from Phaltiel, the son of Laish.

Entonces Is-boset envió, y la quitó a su marido Paltiel, hijo de Lais.

16 A nd her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then Abner said unto him, Go, return. And he returned.

Y su marido salió con ella, siguiéndola y llorando hasta Bahurim. Y le dijo Abner: Anda, vuélvete. Entonces él se volvió.

17 A nd Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you;

Y habló Abner con los ancianos de Israel, diciendo: Ayer y anteayer procurabais que David fuera rey sobre vosotros;

18 n ow then do it, for the LORD has spoken of David, saying, By the hand of my slave David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies.

ahora, pues, hacedlo; porque el SEÑOR ha hablado a David, diciendo: Por la mano de mi siervo David libraré a mi pueblo Israel de mano de los filisteos, y de mano de todos sus enemigos.

19 A nd Abner also spoke in the ears of Benjamin, and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel and that seemed good to the whole house of Benjamin.

Y habló también Abner a los de Benjamín; y fue también Abner a Hebrón a decirle a David todo el parecer de los de Israel y de toda la casa de Benjamín.

20 S o Abner came to David to Hebron and twenty men with him. And David made a banquet for Abner and the men that were with him.

Vino, pues, Abner a David en Hebrón, y con él veinte hombres; y David hizo banquete a Abner y a los que con él habían venido.

21 A nd Abner said unto David, I will arise and go and will gather all Israel unto my lord the king that they may make a covenant with thee and that thou may reign over all that thy heart desires. And David sent Abner away, and he went in peace.

Y dijo Abner a David: Yo me levantaré e iré, y juntaré a mi señor el rey a todo Israel, para que hagan pacto contigo, y tú reines como deseas. David despidió luego a Abner, y él se fue en paz.

22 And, behold, the slaves of David and Joab came from pursuing a troop and brought in a great spoil with them. But Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he was gone in peace.

¶ Y he aquí los siervos de David y Joab, que venían del campo, y traían consigo gran presa. Mas Abner ya no estaba con David en Hebrón, pues ya lo había él despedido, y él se había ido en paz.

23 W hen Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner, the son of Ner, came to the king, and he has sent him away, and he is gone in peace.

Y luego que llegó Joab y todo el ejército que con él estaba, fue dado aviso a Joab, diciendo: Abner hijo de Ner ha venido al rey, y él le ha despedido, y se fue en paz.

24 T hen Joab came to the king and said, What hast thou done? Behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast let him go?

Entonces Joab vino al rey, y le dijo: ¿Qué has hecho? He aquí vino Abner a ti; ¿por qué pues dejaste que se fuera?

25 D ost thou not know that Abner, the son of Ner, came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in and to know all that thou doest?

¿Sabes tú que Abner hijo de Ner ha venido para engañarte, y a saber tu salida y tu entrada, y para saber todo lo que tú haces?

26 A nd when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, who caused him to return from the well of Sirah, but David did not know it.

Y salió Joab de la presencia de David, y envió mensajeros tras Abner, los cuales le hicieron volver desde el pozo de Sira, sin saberlo David.

27 A nd when Abner had returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly and smote him there under the fifth rib that he died, for the blood of Asahel his brother.

Y cuando Abner volvió a Hebrón, lo apartó Joab al medio de la puerta, hablando con él blandamente, y allí le hirió por la quinta costilla, a causa de la muerte de Asael su hermano, y murió.

28 A nd afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner, the son of Ner.

Cuando David supo después esto, dijo: Limpio estoy yo y mi reino, ante el SEÑOR, para siempre, de la sangre de Abner hijo de Ner.

29 L et it rest on the head of Joab and on all his father’s house and let there not fail from the house of Joab one that has an issue or that is a leper or that leans on a staff or that dies by the sword or that lacks bread.

Caiga sobre la cabeza de Joab, y sobre toda la casa de su padre; que nunca falte de la casa de Joab quien padezca flujo, ni leproso, ni quien ande con báculo, ni quien muera a espada, ni quien tenga falta de pan.

30 S o Joab and Abishai his brother slew Abner because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.

Joab, pues, y Abisai su hermano mataron a Abner, porque él había dado muerte a Asael, hermano de ellos en la batalla de Gabaón.

31 T hen David said to Joab and to all the people that were with him, Rend your clothes and gird yourselves with sackcloth and mourn before Abner. And King David himself followed the bier.

Entonces dijo David a Joab, y a todo el pueblo que con él estaba: Romped vuestros vestidos, y ceñíos de cilicio, y haced duelo delante de Abner. Y el rey iba detrás del féretro.

32 A nd they buried Abner in Hebron, and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.

Y sepultaron a Abner en Hebrón; y alzando el rey su voz, lloró junto al sepulcro de Abner; y lloró también todo el pueblo.

33 A nd the king lamented over Abner and said, Abner died the death of a fool!

Y endechando el rey al mismo Abner, decía: ¡Murió Abner como muere un loco!

34 T hy hands were not bound nor thy feet put into fetters. Thou didst fall as a man falls before wicked men. And all the people wept again over him.

Tus manos no estaban atadas, ni tus pies ligados con grillos. Caíste como los que caen delante de malos hombres. Y todo el pueblo volvió a llorar sobre él.

35 A nd when all the people came to cause David to eat food while it was yet day, David swore, saying, So do God to me, and more also if I taste bread or anything else until the sun is down.

Y como todo el pueblo viniera a dar de comer pan a David siendo aún de día, David juró, diciendo: Así me haga Dios y así me añada, si antes que se ponga el sol gustare yo pan, o cualquier otra cosa.

36 A nd all the people understood, and it pleased them, for whatever the king did pleased all the people.

Así entendió todo el pueblo, y agradó a sus ojos; porque todo lo que el rey hacía agradaba ante los ojos de todo el pueblo.

37 F or all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner, the son of Ner.

Y todo el pueblo y aun todo Israel entendieron aquel día, que no había venido del rey que Abner hijo de Ner muriera.

38 T hen the king said unto his slaves, Do ye not know that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?

Entonces el rey dijo a sus siervos: ¿No sabéis que ha caído hoy en Israel un príncipe, y un gran hombre ?

39 A nd I am this day a tender anointed king, and these men the sons of Zeruiah are too hard for me; the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.

Que yo ahora aún soy tierno rey ungido; y estos hombres, los hijos de Sarvia, muy duros me son; el SEÑOR dé el pago al que mal hace, conforme a su malicia.