1 ¶ Now it came to pass at thirty years, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
Y fue que a los treinta años, en el mes cuarto, a los cinco del mes, estando yo en medio de los cautivos junto al río de Quebar, los cielos se abrieron, y vi visiones de Dios.
2 I n the fifth day of the month, which was the fifth year of King Jehoiachin’s captivity,
A los cinco del mes, que fue en el quinto año de la transmigración del rey Joaquín,
3 t he word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the LORD came upon him.
vino Palabra del SEÑOR a Ezequiel sacerdote, hijo de Buzi, en la tierra de los caldeos, junto al río de Quebar; y vino allí sobre él la mano del SEÑOR.
4 ¶ And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, and a great cloud, and a fire enfolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
Y miré, y he aquí un viento tempestuoso venía del aquilón, y una gran nube, y un fuego que venía revolviéndose, y tenía en derredor suyo un resplandor, y en medio de él, en medio del fuego una cosa que parecía como de ámbar,
5 A lso out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of man.
y en medio de ella, la figura de cuatro animales. Y éste era su parecer: había en ellos semejanza de hombre.
6 A nd each one had four faces, and four wings.
Y cada uno tenía cuatro rostros, y cuatro alas.
7 A nd their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like the colour of highly burnished brass.
Y los pies de ellos eran derechos, y la planta de sus pies como la planta de pie de becerro; y centelleaban a manera de bronce muy bruñido.
8 A nd they had the hands of a man under their wings on their four sides; and their faces and their wings on all four sides.
Y debajo de sus alas, a sus cuatro lados, tenían manos de hombre; y sus rostros y sus alas por los cuatro lados.
9 W ith their wings they joined one to another; they did not return when they went; they went each one straight in the direction they were facing.
Con las alas se juntaban el uno al otro. No se volvían cuando andaban; cada uno caminaba derecho de su rostro.
10 A nd the likeness of their faces was human faces; and lion faces, on the right side; and they four had ox faces on the left side; likewise they four had eagle faces.
Y la figura de sus rostros era rostros de hombre; y rostros de león a la parte derecha en los cuatro; y a la izquierda rostros de buey en los cuatro; asimismo había en los cuatro rostros de águila.
11 T hus were their faces; and their wings were stretched upward; two wings of each one were joined one to another, and two covered their bodies.
Tales eran sus rostros; y tenían sus alas extendidas por encima, cada uno dos, las cuales se juntaban; y las otras dos cubrían sus cuerpos.
12 A nd they went each one straight forward in the direction they were facing: wherever the Spirit directed them to go, they went; and they did not return when they went.
Y cada uno caminaba derecho de su rostro; hacia donde el Espíritu diera que anduvieren, andaban; cuando andaban, no se volvían.
13 A s for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire and like the appearance of lit torches; the fire went up and down among the living creatures and the brightness of the fire; and out of the fire went forth lightning.
En cuanto a la semejanza de los animales, su parecer era como de carbones de fuego encendidos, como parecer de hachones encendidos: el fuego discurría entre los animales, y el resplandor del fuego; y del fuego salían relámpagos.
14 A nd the living creatures ran and turned as the appearance of lightnings.
Y los animales corrían y tornaban a semejanza de relámpagos.
15 ¶ Now as I beheld the living creatures, behold a wheel upon the earth with its four rims by the living creatures.
Y estando yo mirando los animales, he aquí una rueda en la tierra, con sus cuatro haces junto a los animales.
16 T he appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a stone of Tarsis or beryl; and they four had one likeness; and their appearance and their workmanship was as it were a wheel in the middle of a wheel.
Y el parecer de las ruedas y su hechura parecía de Tarsis (o de Turquesa). Y todas cuatro tenían una misma semejanza: su apariencia y su hechura como es una rueda en medio de otra rueda.
17 W hen they went, they went upon their four sides: and they did not return when they went.
Cuando andaban, andaban sobre sus cuatro costados; no se volvían cuando andaban.
18 A nd their ribs were high and dreadful, and full of eyes round about them in all four.
Y sus costillas eran altas y temerosas, y llenas de ojos alrededor en todas cuatro.
19 A nd when the living creatures went, the wheels went with them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
Y cuando los animales andaban, las ruedas andaban junto a ellos; y cuando los animales se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban.
20 W herever the spirit wished to go, they went; wherever the spirit directed them, the wheels also rose up after them: for the spirit of the living creatures was in the wheels.
Hacia donde el espíritu diera que anduvieren, andaban; hacia donde diera el espíritu que anduvieren, las ruedas también se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas.
21 W hen those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up after them: for the spirit of the living creatures was in the wheels.
Cuando ellos andaban, andaban ellas; y cuando ellos se paraban, se paraban ellas; y cuando se levantaban de la tierra, las ruedas se levantaban tras ellos; porque el espíritu de los animales estaba en las ruedas.
22 A nd over the heads of each living creature there appeared a heaven like a marvellous crystal, stretched forth over their heads above.
Y sobre las cabezas de cada animal aparecía un cielo a manera de un cristal maravilloso, extendido encima sobre sus cabezas.
23 A nd under the heaven their wings were straight, one toward the other: each one had two, and another two which covered their bodies.
Y debajo del cielo estaban las alas de ellos derechas la una a la otra; a cada uno dos, y otras dos con que se cubrían sus cuerpos.
24 A nd when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of many waters, as the voice of the Almighty, when they went; the voice of the word, as the voice of an army. When they stood, they let down their wings.
Y oí el sonido de sus alas cuando andaban, como sonido de muchas aguas, como la voz del Omnipotente, cuando andaban; la voz de la palabra, como la voz de un ejército. Cuando se paraban, aflojaban sus alas.
25 A nd there was heard a voice from the heaven that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
Y se oía voz de arriba del cielo que estaba sobre sus cabezas, cuando se paraban y aflojaban sus alas,
26 ¶ And above the heaven that was over their heads was the figure of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the figure of the throne was a likeness as the appearance of a man seated upon it.
Y sobre el cielo que estaba sobre sus cabezas, había una figura de un trono que parecía de piedra de zafiro; y sobre la figura del trono había una semejanza que parecía de hombre sentado sobre él.
27 A nd I saw something that looked like the colour of amber, that appeared to have fire round about within it, which could be seen from his loins upward; and from his loins downward, I saw what looked like fire, and it had brightness round about
Y vi una cosa que parecía como de ámbar, que parecía que había fuego dentro de ella, la cual se veía desde sus lomos para arriba; y desde sus lomos para abajo, vi que parecía como fuego, y que tenía resplandor alrededor
28 t hat looked like the bow of heaven that is in the clouds in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the vision of the likeness of the glory of the LORD. And I saw it and fell upon my face, and I heard a voice of one that spoke.
que parecía el arco del cielo que está en las nubes el día que llueve, así era el parecer del resplandor alrededor. Esta fue la visión de la semejanza de la gloria del SEÑOR. Y yo lo vi, y caí sobre mi rostro, y oí voz de uno que hablaba.