1 ¶ And the sons of Israel set forward and pitched in the plains of Moab on this side Jordan in front of Jericho.
¶ Y se movieron los hijos de Israel, y acamparon en los campos de Moab, a este lado del Jordán frente a Jericó.
2 A nd Balak, the son of Zippor, saw all that Israel had done to the Amorite.
Y vio Balac, hijo de Zipor, todo lo que Israel había hecho al amorreo.
3 A nd Moab was sore afraid of the people because they were many; and Moab was distressed because of the sons of Israel.
Y Moab temió mucho a causa del pueblo que era mucho; y se angustió Moab a causa de los hijos de Israel.
4 A nd Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the herbs of the field. And Balak, the son of Zippor, was king of the Moabites at that time.
Y dijo Moab a los ancianos de Madián: Ahora lamerá esta compañía todos nuestros contornos, como lame el buey la grama del campo. Y Balac, hijo de Zipor, era entonces rey de Moab.
5 T herefore he sent messengers unto Balaam, the son of Beor, to Pethor, which is by the river Eufrates in the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt; behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me.
Por tanto, envió mensajeros a Balaam hijo de Beor, a Petor, que está junto al río Eufrates en la tierra de los hijos de su pueblo, para que lo llamaran, diciendo: Un pueblo ha salido de Egipto, y he aquí cubre la faz de la tierra, y habita delante de mí.
6 C ome now therefore, I pray thee, curse me this people, for they are too mighty for me; peradventure I shall be able to smite them and drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest shall be blessed, and he whom thou cursest shall be cursed.
Ven pues, ahora, te ruego, maldíceme este pueblo, porque es más fuerte que yo; por ventura podré yo herirle, y echarlo de la tierra; pues yo sé que el que tú bendijeres, será bendito, y el que tú maldijeres, será maldito.
7 A nd the elders of Moab and the elders of Midian departed with the incantations in their hand; and they came unto Balaam and spoke unto him the words of Balak.
Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las encantaciones en su mano, y llegaron a Balaam, y le dijeron las palabras de Balac.
8 A nd he said unto them, Lodge here this night, and I will recite the words unto you when the LORD shall speak unto me. So the princes of Moab abode with Balaam.
Y él les dijo: Reposad aquí esta noche, y yo os recitaré las palabras, cuando el SEÑOR me hablare. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam.
9 A nd God came unto Balaam and said, Who are these men with thee?
Y vino Dios a Balaam, y le dijo: ¿Quiénes son estos varones que están contigo?
10 A nd Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent unto me, saying,
Y Balaam respondió a Dios: Balac hijo de Zipor, rey de Moab, ha enviado a mí diciendo:
11 B ehold, this people that has come out of Egypt, covers the face of the earth; come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them and drive them out.
He aquí, este pueblo que ha salido de Egipto, cubre la faz de la tierra; ven pues, ahora, y maldícemelo; por ventura podré pelear con él, y echarlo.
12 T hen God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; neither shalt thou curse the people; for they are blessed.
Entonces Dios dijo a Balaam: No vayas con ellos, ni maldigas al pueblo; porque es bendito.
13 S o Balaam rose up in the morning and said unto the princes of Balak, Go back to your land; for the LORD refuses to give me leave to go with you.
Así Balaam se levantó por la mañana, y dijo a los príncipes de Balac: Volveos a vuestra tierra, porque el SEÑOR no me quiere dejar ir con vosotros.
14 A nd the princes of Moab rose up, and they went unto Balak and said, Balaam refused to come with us.
Y los príncipes de Moab se levantaron, y vinieron a Balac, y dijeron: Balaam no quiso venir con nosotros.
15 ¶ And Balak sent yet again princes, more and more honourable than those.
¶ Y volvió Balac a enviar otra vez más príncipes, y más honorables que los otros.
16 A nd they came to Balaam and said to him, Thus saith Balak, the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me;
Los cuales vinieron a Balaam, y le dijeron: Así dice Balac, hijo de Zipor: Te ruego que no dejes de venir a mí;
17 f or I will without a doubt honour thee greatly, and I will do whatever thou sayest unto me; come therefore, I pray thee, curse me this people.
porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres; ven, pues ahora, maldíceme a este pueblo.
18 A nd Balaam answered and said unto the slaves of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do anything small or great.
Y Balaam respondió, y dijo a los siervos de Balac: Aunque Balac me diera su casa llena de plata y oro, no puedo traspasar la palabra del SEÑOR mi Dios, para hacer cosa chica ni grande.
19 N ow therefore, I pray you, tarry ye also here this night that I may know what the LORD will say unto me again.
Os ruego, por tanto, ahora, que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa qué me vuelve a decir el SEÑOR.
20 A nd God came unto Balaam at night and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
Y vino Dios a Balaam de noche, y le dijo: Si vinieren a llamarte estos varones, levántate y ve con ellos; pero harás lo que yo te dijere.
21 S o Balaam rose up in the morning and saddled his female ass and went with the princes of Moab.
Así Balaam se levantó por la mañana, y cinchó su asna, y fue con los príncipes de Moab.
22 ¶ And God’s anger was kindled because he went, and the angel of the LORD stood in the way as an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
¶ Y el furor de Dios se encendió porque él iba; y el ángel del SEÑOR se puso en el camino por adversario suyo; y él iba cabalgando sobre su asna, y con él dos criados suyos.
23 A nd the ass saw the angel of the LORD standing in the way with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way and went into the field. Then Balaam smote the ass to turn her into the way.
Y el asna vio al ángel del SEÑOR, que estaba en el camino con su espada desnuda en su mano; y se apartó el asna del camino, e iba por el campo. Entonces Balaam azotó al asna para hacerla volver al camino.
24 B ut the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side and a wall on that side.
Pero el ángel del SEÑOR se puso en una senda de viñas que tenía pared a un lado y pared al otro.
25 A nd when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall and crushed Balaam’s foot against the wall; and he smote her again.
Y viendo el asna al ángel del SEÑOR, se pegó a la pared, y apretó contra la pared el pie de Balaam; y él volvió a azotarla.
26 A nd the angel of the LORD went further and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
Y el ángel del SEÑOR volvió a pasar, y se puso en una angostura, donde no había camino para apartarse ni a diestra ni a siniestra.
27 A nd when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam; and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
Y viendo el asna al ángel del SEÑOR, se echó debajo de Balaam; y Balaam se enojó, y azotó al asna con el palo.
28 T hen the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee that thou hast smitten me these three times?
Entonces el SEÑOR abrió la boca al asna, la cual dijo a Balaam: ¿Qué te he hecho, que me has herido estas tres veces?
29 A nd Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me. I wish there were a sword in my hand, for now would I kill thee.
Y Balaam respondió al asna: Porque te has burlado de mí. ¡Si tuviera espada en mi mano, ahora te mataría!
30 A nd the ass said unto Balaam, Am I not thine ass upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? Was I ever accustomed to do so unto thee? And he said, No.
Y el asna dijo a Balaam: ¿No soy yo tu asna? Sobre mí has montado desde que tú me tienes hasta este día; ¿he acostumbrado a hacerlo así contigo? Y él respondió: No.
31 T hen the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way and his sword drawn in his hand; and he bowed down his head and fell flat on his face.
Entonces el SEÑOR destapó los ojos a Balaam, y vio al ángel del SEÑOR que estaba en el camino, y tenía su espada desnuda en su mano. Y él se bajó y adoró inclinado sobre su rostro.
32 A nd the angel of the LORD said unto him, Why hast thou smitten thine ass these three times? Behold, I went out as thine adversary, because thy way is perverse before me.
Y el ángel del SEÑOR le dijo: ¿Por qué has herido tu asna estas tres veces? He aquí yo he salido por tu adversario, porque tu camino es perverso delante de mí.
33 T he ass saw me and turned from me these three times; and if she had not turned from me, I also now would slay thee and leave her alive.
El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva.
34 T hen Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I did not know that thou didst stand in the way against me; now therefore, if it displease thee, I will return.
Entonces Balaam dijo al ángel del SEÑOR: He pecado, que no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino; mas ahora, si te parece mal, yo me volveré.
35 A nd the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
Y el ángel del SEÑOR dijo a Balaam: Ve con esos hombres; pero la palabra que yo te dijere, esa hablarás. Así Balaam fue con los príncipes de Balac.
36 ¶ And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is next to the border of Arnon, which is at the limit of his territory.
¶ Y oyendo Balac que Balaam venía, salió a recibirle a la ciudad de Moab, que está junto al término de Arnón, que está al límite de su territorio.
37 A nd Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? Why hast thou not come unto me? Am I not able indeed to promote thee to honour?
Y Balac dijo a Balaam: ¿No envié yo a llamarte? ¿Por qué no has venido a mí? ¿Por ventura no puedo yo honrarte?
38 A nd Balaam said unto Balak, Behold, I am come unto thee; may I now say something? The word that God puts in my mouth, that shall I speak.
Y Balaam respondió a Balac: He aquí yo he venido a ti; mas ¿podré ahora hablar alguna cosa? La palabra que Dios pusiere en mi boca, esa hablaré.
39 A nd Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth.
Y fue Balaam con Balac, y vinieron a Quiriat-huzot.
40 A nd Balak killed oxen and sheep and sent to Balaam and to the princes that were with him.
Y Balac hizo matar bueyes y ovejas, y envió a Balaam, y a los príncipes que estaban con él.
41 A nd on the next day, Balak took Balaam and brought him up into the high places of Baal, and from there he saw the utmost part of the people.
Y el día siguiente Balac tomó a Balaam, y lo hizo subir a los altos de Baal, y desde allí vio la extremidad del pueblo.