Romans 1 ~ Romanos 1

picture

1 Paul, slave of Jesus, the Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God

¶ Pablo, siervo de Jesús, el Cristo, llamado a ser apóstol, apartado para el Evangelio de Dios,

2 ( which he had promised before by his prophets in the holy scriptures)

(que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras,)

3 o f his Son (who was born unto him of the seed of David according to the flesh,

de su Hijo, (el cual le nació de la simiente de David según la carne;

4 w ho was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of sanctification, by the resurrection from the dead), of Jesus, the Christ, our Lord.

el cual fue declarado Hijo de Dios con potencia, según el Espíritu de santificación, por la resurrección de los muertos), de Jesús, el Cristo, Señor nuestro,

5 B y whom we have received the grace and the apostleship, to cause the faith to be obeyed among all the Gentiles in his name,

por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para hacer que se obedezca a la fe entre todos los gentiles en su Nombre,

6 a mong whom ye are also the called of Jesus Christ;

de los cuales sois también vosotros, los llamados de Jesús, el Cristo;

7 t o all that are in Rome, beloved of God, called to be saints; ye have grace and peace of God our Father and of the Lord Jesus, the Christ.

a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús, el Cristo.

8 First, I thank my God through Jesus, the Christ, regarding you all, that your faith is preached in all the world.

¶ Primeramente, doy gracias a mi Dios por Jesús, el Cristo, acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo.

9 F or God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I always remember you in my prayers,

Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones,

10 m aking request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

rogando, si al fin tendré, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir a vosotros.

11 F or I long to see you that I may impart with you some spiritual gift to confirm you,

Porque deseo veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;

12 t hat is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe, vuestra y mía.

13 N ow I would not have you ignorant, brethren, that many times I purposed to come unto you (but up until now I have been unable) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los otros gentiles.

14 I am debtor both to the Greeks and to the Barbarians; both to the wise and to the unwise.

A griegos y a bárbaros, a sabios y a no sabios soy deudor.

15 S o, as much as in me is, I am ready to announce the gospel to you that are at Rome also.

Así que, en cuanto a mí, presto estoy a anunciar el Evangelio también a los que estáis en Roma.

16 For I am not ashamed of the gospel of the Christ; for it is the power of God to give saving health to every one that believes: to the Jew first and also to the Greek.

¶ Porque no me avergüenzo del Evangelio del Cristo, porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree; al judío primeramente y también al griego.

17 F or in him is the righteousness of God revealed from faith to faith, as it is written, The just shall live by faith.

Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe. Como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe.

18 F or the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of men, who hold back the truth with injustice;

Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia;

19 because that which is known of God is manifest to them; for God has showed it unto them.

¶ porque lo que de Dios se conoce, a ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó.

20 F or the invisible things of him, his eternal power and divinity, are clearly understood by the creation of the world and by the things that are made so that there is no excuse;

Porque las cosas invisibles de él; su eterna potencia y divinidad, se ven entendidas por la creación del mundo, y por las cosas que son hechas, para que no haya excusa;

21 b ecause having known God, they did not glorify him as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias; antes se desvanecieron en sus fantasías, y el tonto corazón de ellos fue entenebrecido.

22 P rofessing themselves to be wise, they became fools

Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,

23 a nd exchanged the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man and of birds and of fourfooted beasts and of serpents.

y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes.

24 T herefore God also gave them over to the lusts of their own hearts for uncleanness, to contaminate their own bodies between themselves,

Por lo cual también Dios los entregó a las concupiscencias de sus corazones para inmundicia, para que contaminaran sus cuerpos entre sí mismos;

25 w ho changed the truth of God into a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for all ages. Amen.

los cuales mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén.

26 F or this cause God gave them up unto shameful affections, for even their women changed the natural use into that which is against nature;

Por lo cual Dios los entregó a afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza;

27 a nd likewise also the males, leaving the natural use of the females, burned in their lust one toward another, males with males committing nefarious works and receiving in themselves the recompense that proceeded from their error.

y del mismo modo también los machos, dejando el uso natural de las hembras, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas machos con machos, y recibiendo en sí mismos la recompensa que provino de su error.

28 A nd even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a perverse understanding, to do those things which are not convenient,

Y como a ellos no les pareció tener a Dios en cuenta, Dios los entregó a perverso entendimiento, para que hicieran lo que no conviene,

29 b eing filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,

atestados de toda iniquidad, de fornicación, de malicia, de avaricia, de maldad, llenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de engaños, de malignidades,

30 b ackbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres,

31 w ithout understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, without mercy.

necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia;

32 W ho having understood the righteousness of God, they did not understand that those who do such things are worthy of death, not only those that do the same, but even those who encourage those that do them.

que habiendo entendido la justicia de Dios, no entendieron que los que hacen tales cosas son dignos de muerte; no sólo los que las hacen, más aun los que consienten a los que las hacen.