Romans 1 ~ Римляни 1

picture

1 Paul, slave of Jesus, the Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God

Павел, слуга на Исус Христос, призован за апостол, отделѐн да проповядва благовестието от Бога

2 ( which he had promised before by his prophets in the holy scriptures)

(което отнапред Той беше обещал чрез пророците Си в святите Писания)

3 o f his Son (who was born unto him of the seed of David according to the flesh,

за Неговия Син, нашия Господ Исус Христос, Който по плът се роди от Давидовото потомство,

4 w ho was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of sanctification, by the resurrection from the dead), of Jesus, the Christ, our Lord.

а по Дух на святост беше обявен със сила като Божий Син чрез възкресението от мъртвите;

5 B y whom we have received the grace and the apostleship, to cause the faith to be obeyed among all the Gentiles in his name,

чрез Когото получихме благодат и апостолство и в Неговото име да привеждаме в послушност към вярата човеци от всички народи;

6 a mong whom ye are also the called of Jesus Christ;

между които сте и вие, призовани от Исус Христос;

7 t o all that are in Rome, beloved of God, called to be saints; ye have grace and peace of God our Father and of the Lord Jesus, the Christ.

до всички в Рим, които са възлюбени от Бога, призовани да бъдат светии: Благодат и мир да бъдат с вас от Бога, нашия Отец, и Господ Исус Христос.

8 First, I thank my God through Jesus, the Christ, regarding you all, that your faith is preached in all the world.

Най-напред благодаря на моя Бог чрез Исус Христос за всички вас за това, че за вашата вяра се говори по целия свят.

9 F or God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I always remember you in my prayers,

Понеже Бог, на Когото служа с духа си в благовестването на Неговия Син, ми е свидетел, че непрестанно ви споменавам в молитвите си,

10 m aking request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

като се моля винаги, дано с Божията воля благоуспея най-после сега да дойда при вас.

11 F or I long to see you that I may impart with you some spiritual gift to confirm you,

Защото копнея да ви видя, за да ви предам някоя духовна дарба за вашето утвърждаване,

12 t hat is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

и така да се утеша между вас взаимно с вас чрез общата вяра, която е и ваша, и моя.

13 N ow I would not have you ignorant, brethren, that many times I purposed to come unto you (but up until now I have been unable) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас, както между другите народи; но досега съм бил възпрепятстван.

14 I am debtor both to the Greeks and to the Barbarians; both to the wise and to the unwise.

Имам дълг към гърци и към варвари, към учени и към неучени;

15 S o, as much as in me is, I am ready to announce the gospel to you that are at Rome also.

и така, колкото зависи от мене, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим.

16 For I am not ashamed of the gospel of the Christ; for it is the power of God to give saving health to every one that believes: to the Jew first and also to the Greek.

Защото не се срамувам от благовестието Христово; понеже е Божия сила за спасение на всеки, който вярва - първо на юдеина, а после и на езичника.

17 F or in him is the righteousness of God revealed from faith to faith, as it is written, The just shall live by faith.

Защото в него се открива правдата, която е от Бога чрез вяра към вяра, както е писано: "Праведният чрез вяра ще живее." Греховността на света

18 F or the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of men, who hold back the truth with injustice;

Защото Божият гняв се открива от небето против всяко нечестие и неправда на човеците, които ограждат истината с неправда.

19 because that which is known of God is manifest to them; for God has showed it unto them.

Понеже това, което е възможно да се знае за Бога, им е известно, защото Бог им го изяви.

20 F or the invisible things of him, his eternal power and divinity, are clearly understood by the creation of the world and by the things that are made so that there is no excuse;

Понеже от създаването на света това, което е невидимо у Него, вечната Му сила и божественост, се вижда ясно, разбираемо чрез творенията; така че човеците остават без извинение.

21 b ecause having known God, they did not glorify him as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

Защото, като познаха Бога, не Го прославиха като Бог, нито Му благодариха; но се извратиха чрез своите мъдрувания и несмисленото им сърце се помрачи.

22 P rofessing themselves to be wise, they became fools

Представяха се за мъдри, а станаха глупци

23 a nd exchanged the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man and of birds and of fourfooted beasts and of serpents.

и славата на нетленния Бог размениха срещу подобие на образ на смъртен човек, на птици, на четирикраки и на влечуги.

24 T herefore God also gave them over to the lusts of their own hearts for uncleanness, to contaminate their own bodies between themselves,

Затова според страстите на сърцата им Бог ги предаде на нечистота, така че да се опозорят телата им между самите тях,

25 w ho changed the truth of God into a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for all ages. Amen.

те, които замениха истинския Бог с лъжлив и предпочетоха да се покланят и да служат на творението, а не на Твореца, Който е благословен довека. Амин.

26 F or this cause God gave them up unto shameful affections, for even their women changed the natural use into that which is against nature;

Затова Бог ги предаде на срамни страсти, като и жените им измениха естествената употреба на тялото в противоестествена.

27 a nd likewise also the males, leaving the natural use of the females, burned in their lust one toward another, males with males committing nefarious works and receiving in themselves the recompense that proceeded from their error.

Така и мъжете, като оставиха естественото сношение с женския пол, разпалиха се в страстта си един към друг, като вършеха безобразие мъже с мъже и приемаха в себе си заслуженото въздаяние за своето нечестие.

28 A nd even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a perverse understanding, to do those things which are not convenient,

И понеже отказаха да познаят Бога, Бог ги предаде на развратен ум да вършат това, което не е прилично,

29 b eing filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,

изпълнени с всякакъв вид неправда, нечестие, алчност, омраза; пълни със завист, убийство, свада, измама и злоба;

30 b ackbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

клюкари, клеветници, богомразци, нахални, горделиви, самохвалци, изобретатели на злини, непокорни на родителите си,

31 w ithout understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, without mercy.

безразсъдни, вероломни, без семейна обич, немилостиви;

32 W ho having understood the righteousness of God, they did not understand that those who do such things are worthy of death, not only those that do the same, but even those who encourage those that do them.

които, при все че знаят Божията справедлива присъда, че тези, които вършат такива работи, заслужават смърт, не само ги вършат, но и одобряват онези, които ги вършат.