Esther 4 ~ Естир 4

picture

1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the midst of the city and cried with a loud and a bitter cry

А Мардохей, като научи за всичко, което беше станало, раздра дрехите си, облече се във вретище с пепел и излезе сред града, и викаше силно и горчиво.

2 a nd came before the king’s gate; for no one was allowed to enter into the king’s gate clothed with sackcloth.

Той дойде пред царската порта; защото никой, облечен във вретище, не можеше да влезе вътре в царската порта.

3 A nd in each province, wherever the king’s commandment and his law came, there was great mourning among the Jews and fasting and weeping and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.

И във всяка област, където стигна тази заповед и указът на царя, между юдеите настана голямо тъгуване, пост, плач и ридание; и мнозина лежаха с вретище, постлано под себе си, и пепел.

4 S o Esther’s maids and her eunuchs came and told her. Then the queen was grieved exceedingly, and she sent raiment to clothe Mordecai and to take away his sackcloth from him; but he did not receive it.

И момичетата и евнусите на Естир влязоха и ѝ известиха за това; и царицата се смути много. Тя прати дрехи, за да облекат Мардохей и да съблекат вретището от него; но той не прие.

5 Then Esther called for Hatach, one of the king’s eunuchs, whom he had appointed to attend her, and sent him to Mordecai, to know what it was and why it was.

Тогава Естир повика Атах, един от евнусите на царя, когото той беше определил да ѝ слугува, и му заповяда да отиде при Мардохей да научи какво е това и защо е то.

6 S o Hatach went forth to Mordecai unto the plaza of the city, which was before the king’s gate.

И така, Атах излезе при Мардохей на градския площад, който беше пред царската порта.

7 A nd Mordecai told him of all that had happened unto him and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them.

Мардохей му съобщи всичко, което беше станало, и точното количеството на среброто, което Аман беше обещал да внесе в царските съкровищници, за да изтреби юдеите.

8 A lso he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it unto Esther and to declare it unto her and to charge her that she should go in unto the king to make supplication unto him and to make request before him for her people.

Даде му и препис от писаното в указа, който беше издаден в Суса за погубването им, за да го покаже на Естир и да ѝ го обясни, и да ѝ заръча да влезе при царя, за да му се помоли и да направи прошение за народа си.

9 A nd Hatach came and told Esther the words of Mordecai.

И така, Атах дойде и съобщи на Естир Мардохеевите думи.

10 A gain Esther spoke unto Hatach and sent him to say unto Mordecai,

Естир говорѝ на Атах и му даде заповед да съобщи на Мардохей така:

11 A ll the king’s slaves and the people of the king’s provinces do know that anyone, whether man or woman, who shall come unto the king into the inner court without being called, by one law shall be put to death, unless the king shall hold out the golden sceptre, that they may live; but I have not been called to come in unto the king these thirty days.

Всички царски служители и народът от царските области знаят, че всеки човек, мъж или жена, който би влязъл невикан при царя във вътрешния двор, един закон има за него - да бъде умъртвен, освен онзи, към когото царят би прострял златния скиптър, за да остане жив; но има тридесет дни, откакто аз не съм викана да вляза при царя.

12 A nd they told to Mordecai Esther’s words.

И известиха на Мардохей думите на Естир.

13 T hen Mordecai told them to answer Esther, Do not think in thy soul that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.

Тогава Мардохей заръча да отговорят на Естир: Не мисли в себе си, че от всички юдеи само ти ще се избавиш в царския дом.

14 F or if thou art silent at this time, then enlargement and deliverance shall arise to the Jews from another place, but thou and thy father’s house shall be destroyed; and who knows whether thou art come to the kingdom for such a time as this?

Защото, ако съвсем премълчиш в това време, ще дойде от другаде помощ и избавление на юдеите, но ти и бащиният ти дом ще погинете; а кой знае дали не си дошла ти на царството за такова време, каквото е това?

15 T hen Esther told them to return Mordecai this answer,

Тогава Естир заповяда да отговорят на Мардохей:

16 G o, gather together all the Jews that are present in Shushan and fast for me, and neither eat nor drink for three days, night or day; I also and my maidens will fast likewise; and so I will go in unto the king, even though this is not according to the law; and if I perish, I perish.

Иди, събери всички юдеи, които се намират в Суса, и постете за мене, не яжте и не пийте три дни, нощем и денем; и аз и момичетата ми ще постим подобно; тогава ще вляза при царя, което не е според закона, и ако загина, нека загина.

17 S o Mordecai went and did according to all that Esther had commanded him.

И така, Мардохей отиде и извърши всичко, което му беше заповядала Естир.