John 13 ~ Йоан 13

picture

1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.

А преди празника Пасха Исус, като знаеше, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, докрай ги възлюби.

2 A nd supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,

И когато беше готова вечерята, като дяволът вече беше внушил в сърцето на Юда Симонов Искариотски да Го предаде,

3 J esus knowing that the Father had given all things into his hands and that he had come from God and was going to God,

Исус, като знаеше, че Отец е предал всичко в ръцете Му и че от Бога е излязъл и при Бога отива,

4 a rose from the supper and laid aside his garments and took a towel and girded himself.

стана от вечерята, свали горните Си дрехи, взе престилка и я препаса.

5 A fter that, he poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which he was girded.

После наля вода в умивалника и започна да мие краката на учениците и да ги изтрива с престилката, с която беше препасан.

6 T hen he came to Simon Peter, and Peter said unto him, Lord, dost thou wash my feet?

И когато стигна до Симон Петър, той каза: Господи, Ти ли ще ми умиеш краката?

7 J esus answered and said unto him, What I do thou dost not understand now, but thou shalt understand afterwards.

Исус му отговори: Това, което Аз правя, ти сега не осъзнаваш, но после ще разбереш.

8 P eter said unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou shalt have no part with me.

Петър Му каза: Ти няма да умиеш краката ми вовеки. Исус му отговори: Ако не те умия, нямаш дял с Мене.

9 S imon Peter said unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

Симон Петър каза: Господи, не само краката ми, но и ръцете ми и главата ми.

10 J esus said to him, He that is washed needs only to wash his feet because he is completely clean, and ye are clean, but not all.

Исус му каза: Който се е окъпал, няма нужда да умие друго освен краката си, а целият е чист; и вие сте чисти, но не всички.

11 F or he knew who should betray him; therefore, said he, Ye are not all clean.

Защото Той знаеше кой щеше да Го предаде; затова и каза: Не всички сте чисти.

12 S o after he had washed their feet and had taken his garments and had sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

А като уми краката им и си взе горните дрехи, седна пак и им каза: Знаете ли какво направих?

13 Y e call me Master and Lord; and ye say well, for so I am.

Вие Ме наричате Учител и Господ; и право казвате, защото съм такъв.

14 I f I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.

И така, ако Аз, Господ и Учител, ви умих краката, то и вие сте длъжни един на друг да си миете краката.

15 F or I have given you an example that ye should do as I have done to you.

Защото ви дадох пример да правите и вие, както Аз направих на вас.

16 V erily, verily, I say unto you, The slave is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.

Истина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.

17 I f ye know these things, ye shall be blessed if ye do them.

Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.

18 I speak not of you all; I know whom I have chosen; but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me,

Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но това стана, за да се изпълни писаното: "Който я̀де хляба Ми, той вдигна своята пета против Мен."

19 n ow I tell you before it is done, so that, when it is come to pass, ye may believe that I AM.

Отсега ви казвам това нещо, преди да е станало, та когато стане, да повярвате, че Аз съм Този, за Когото ви говорих.

20 V erily, verily, I say unto you, He that receives whomsoever I send receives me, and he that receives me receives him that sent me.

Истина, истина ви казвам: Който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил. Исус предсказва, че ще бъде предаден

21 W hen Jesus had thus said, he was troubled in spirit and testified and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

Като каза това, Исус се развълнува в духа Си и засвидетелства: Истина, истина ви казвам, един от вас ще Ме предаде.

22 T hen the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.

Учениците се спогледаха помежду си, като недоумяваха за кого говори.

23 A nd one of his disciples, whom Jesus loved, was seated at the table beside Jesus.

А на трапезата един от учениците, когото Исус обичаше, се беше облегнал на скута на Исус.

24 S imon Peter therefore beckoned to this one that he should ask him who it was of whom he spoke.

Затова Симон Петър му кимна и му каза: Кажи ни за кого говори.

25 H e then, reclining on Jesus’ breast, said unto him, Lord, who is it?

А той, както се беше облегнал на скута на Исус, се обърна и Му каза: Господи, кой е той ?

26 J esus answered, He it is to whom I shall give a sop when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

Исус отговори: Той е онзи, за когото ще натопя залъка и ще му го дам. И така, като натопи залъка, взе и го подаде на Юда Симонов Искариотски.

27 A nd after the sop Satan entered into him. Then Jesus said unto him, That which thou shalt do, do it more quickly.

И тогава, след залъка, Сатана влезе в него. Тогава Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.

28 N ow no one at the table understood for what purpose he spoke this unto him.

А никой от седящите на трапезата не разбра защо му каза това;

29 F or some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we need for the feast, or that he should give something to the poor.

защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата, че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.

30 H e then having received the sop went immediately out, and it was now night.

И така, като прие залъка, Юда веднага излезе; а беше нощ. Новата заповед за любовта

31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man clarified, and God is clarified in him.

А когато излезе, Исус каза: Сега се прослави Човешкият Син и Бог се прослави в Него;

32 I f God is clarified in him, God shall also clarify him in himself and shall straightway clarify him.

и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.

33 L ittle children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and as I said unto the Jews, Where I go, ye cannot come, so now I say to you.

Дечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите и както казах на юдеите, така и на вас казвам сега - където отивам Аз, вие не можете да дойдете.

34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

Нова заповед ви давам, да се обичате един друг; както Аз ви възлюбих, така и вие да се обичате един друг.

35 B y this shall everyone know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си. Исус предсказва отричането на Петър

36 Simon Peter said unto him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.

Симон Петър Му каза: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където Аз отивам, ти сега не можеш да дойдеш, но по-късно ще дойдеш.

37 P eter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my soul for thy sake.

Петър Му каза: Господи, защо да не мога да Те последвам сега? Живота си ще дам за Теб.

38 J esus answered him, Wilt thou lay down thy soul for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow until thou hast denied me three times.

Исус отговори: Живота си ли ще дадеш за Мен? Истина, истина ти казвам: Петелът няма да е пропял, преди да си се отрекъл три пъти от Мене.