Acts 9 ~ Деяния 9

picture

1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came unto the prince of the priests

А Савел, като дишаше още заплахи и убийство срещу Господните ученици, отиде при първосвещеника

2 a nd asked him for letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.

и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, така че ако намери някого да следва това учение, мъже или жени, да ги докара вързани в Йерусалим.

3 A nd as he proceeded, he came near Damascus; and suddenly there shone round about him a light from heaven;

И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето.

4 a nd falling to the earth, he heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why dost thou persecute me?

И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо Ме гониш?

5 A nd he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I AM Jesus whom thou dost persecute; it is hard for thee to kick against the pricks.

А той каза: Кой си Ти, Господи? А Той отговори: Аз съм Исус, Когото ти гониш.

6 A nd he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do.

Но стани, влез в града и ще ти кажа какво трябва да правиш.

7 A nd the men who journeyed with him stood speechless, hearing indeed the voice, but seeing no one.

А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.

8 T hen Saul arose from the earth; and opening his eyes, he saw no one; so they led him by the hand and brought him into Damascus

И Савел стана от земята и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и като го водеха за ръка, въведоха го в Дамаск.

9 w here he was three days without sight, and neither ate nor drank.

И прекара три дни, без да вижда, и не яде, нито пи.

10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; to whom the Lord said in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му каза във видение: Анания! А той отвърна: Ето ме, Господи.

11 A nd the Lord said unto him, Arise and go into the street which is called Straight and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus; for, behold, he prays

И Господ му каза: Стани и иди на улицата, която се нарича Права, и попитай в къщата на Юда за един тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;

12 a nd has seen in a vision a man named Ananias coming in and putting his hand on him, that he might receive his sight.

и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него, за да прогледне.

13 T hen Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, of how much evil he has done to thy saints in Jerusalem,

Но Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за този човек колко зло е направил на Твоите светии в Йерусалим.

14 a nd even here he has authority from the princes of the priests to bind all that call on thy name.

И тук имал власт от главните свещеници да върже всички, които призовават Твоето име.

15 B ut the Lord said unto him, Go; for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;

А Господ му каза: Иди, защото той Ми е съд, избран да разгласява Моето име пред народи и царе и пред израелтяните;

16 f or I will show him how much it behooves him to suffer for my name.

защото Аз ще му покажа колко много трябва да пострада за Моето име.

17 T hen Ananias went and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord Jesus who appeared unto thee in the way as thou didst come, has sent me, that thou might receive thy sight and be filled with the Holy Spirit.

И така, Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, каза: Брате Савле, Господ ме изпрати - същият Исус, Който ти се яви на пътя, по който ти идваше, - за да прогледнеш и да се изпълниш със Святия Дух.

18 A nd immediately there fell from his eyes as it had been scales; and he received sight immediately and arose and was baptized.

И веднага сякаш люспи паднаха от очите му и той прогледна; и стана и се кръсти. Проповедта на Савел в Дамаск

19 A nd when he had received food, he was comforted. Then Saul was certain days with the disciples who were at Damascus.

А като похапна, доби сила и остана няколко дни с учениците в Дамаск.

20 A nd straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

И започна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.

21 B ut all that heard him were amazed and said, Is not this he that destroyed those who called on this name in Jerusalem and came here for that intent that he might bring them bound unto the princes of the priests?

И всички, които го слушаха, се удивляваха и казваха: Не е ли този, който в Йерусалим съсипвал тези, които призовавали това име, и е дошъл тук, за да закара такива вързани при главните свещеници?

22 B ut Saul increased the more in strength and confounded the Jews who dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.

А Савел се изпълваше с все повече сила и хвърляше в смут юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че Този Исус е Христос.

23 And as many days passed, the Jews took counsel among themselves to kill him;

И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;

24 b ut their ambushes were understood by Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

но техният заговор стана известен на Савел. И те даже дебнеха край портите денем и нощем, за да го убият,

25 T hen the disciples took him by night and let him down by the wall in a basket.

но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош. Савел в Йерусалим

26 A nd when Saul was come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him and did not believe that he was a disciple.

И когато дойде в Йерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се бояха от него, понеже не вярваха, че е ученик.

27 B ut Barnabas took him and brought him to the apostles and declared unto them how he had seen the Lord in the way and that he had spoken to him and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.

Но Варнава го взе и го доведе при апостолите, и им разказа как бил видял Господа по пътя, и че му е говорил, и как в Дамаск дръзновено проповядвал в името на Исус.

28 A nd he was with them coming in and going out at Jerusalem;

И той излизаше и влизаше с тях в Йерусалим, като дръзновено проповядваше в Господнето име.

29 a nd he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Greeks; but they went about to slay him,

И говореше и се препираше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият.

30 w hich when the brethren knew, they brought him down to Caesarea and sent him forth to Tarsus.

Но братята, като разбраха това, го заведоха в Цезарея и го изпратиха в Тарс.

31 T hen the congregations had rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria and were edified, walking in the fear of the Lord, and with the comfort of the Holy Spirit they were multiplied.

И така по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и като ходеше в страх от Господа и в утехата на Святия Дух, се умножаваше. Излекуването на Еней

32 And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints who dwelt at Lydda.

И Петър, като обикаляше всички вярващи, слезе и до светиите, които живееха в Лида.

33 A nd there he found a certain man named Aeneas, who had been in bed eight years, for he was a paralytic.

И там намери един човек на име Еней, който беше на легло от осем години, понеже беше парализиран.

34 A nd Peter said unto him, Aeneas, the Lord Jesus, the Christ, makes thee whole; arise and make thy bed. And he arose immediately.

Петър му каза: Еней, Исус Христос те изцелява; стани, оправи леглото си. И той веднага стана.

35 A nd all that dwelt at Lydda and Saron saw him and turned to the Lord.

И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле, го видяха и се обърнаха към Господа. Възкресяването на Тавита

36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas; this woman was full of good works and alms-deeds which she did.

А в Йопия имаше една последователка на име Тавита (което значи Сърна). Тази жена вършеше много добри дела и благодеяния.

37 A nd it came to pass in those days that she was sick and died, whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

И през тези дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.

38 A nd since as Lydda was close to Joppa and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, asking him that he not delay to come to them.

И понеже Лида беше близо до Йопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама души да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.

39 T hen Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping and showing the coats and garments which Dorcas had made them while she was with them.

И Петър стана и отиде при тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всички вдовици стояха около него и плачеха, и му показаха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна, докато беше с тях.

40 T hen Peter put them all out and knelt down and prayed and turned to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.

А Петър изкара всички навън, коленичи и се помоли, обърна се към тялото и каза: Тавита, стани. И тя отвори очите си и като видя Петър, седна.

41 A nd he gave her his hand and lifted her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

И той ѝ подаде ръка и я изправи; и после повика светиите и вдовиците и им я представи жива.

42 A nd it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

И това стана известно по цяла Йопия; и мнозина повярваха в Господа.

43 A nd it came to pass that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

А Петър остана дълго време в Йопия у един кожар Симон.