Acts 5 ~ Деяния 5

picture

1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession

А някой си човек на име Анания, с жена си Сапфира, продаде имот

2 a nd defrauded of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.

и задържа нещо от стойността със знанието на жена си; и донесе една част и я сложи пред краката на апостолите.

3 B ut Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit and to defraud of the price of the land?

А Петър каза: Анания, защо изпълни Сатана сърцето ти, да излъжеш Святия Дух и да задържиш от стойността на нивата?

4 R etaining it, was it not thy own? and after it was sold, was it not in thine own power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied unto men, but unto God.

Докато стоеше непродадена, не беше ли твоя? И след като се продаде, не бяха ли парите в твоя власт? Защо си намислил това нещо в сърцето си? Не си излъгал човеци, но Бога.

5 T hen Ananias, hearing these words, fell down and gave up the spirit; and great fear came on all those that heard these things.

И Анания, като слушаше тези думи, падна и издъхна; и голям страх обзе всички, които чуха това.

6 A nd the young men arose, wound him up, and carried him out and buried him.

И по-младите мъже станаха, обвиха го, изнесоха го и го погребаха.

7 A nd it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

След като се минаха около три часа, влезе и жена му, без да знае за станалото.

8 T hen Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.

И Петър я попита: Кажи ми, за толкова ли продадохте нивата? А тя отговори: За толкова.

9 T hen Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried thy husband are at the door and shall carry thee out.

А Петър ѝ каза: Защо се наговорихте да изпитате Господния Дух? Ето, краката на тези, които погребаха мъжа ти, са на вратата и ще изнесат и теб.

10 T hen she fell down straightway at his feet and yielded up the spirit; and the young men came in and found her dead and, carrying her forth, buried her by her husband.

И тя начаса падна до краката му и издъхна; а младежите, като влязоха, намериха я мъртва, изнесоха я и я погребаха до мъжа ѝ.

11 A nd great fear came upon all the congregation and upon as many as heard these things.

И голям страх обзе цялата църква и всички, които чуха това. Други чудеса на апостолите

12 And by the hands of the apostles many signs and wonders were wrought in the people. (And they were all with one accord in Solomon’s porch.

И чрез ръцете на апостолите ставаха много знамения и чудеса между народа (и те всички бяха заедно в Соломоновия притвор;

13 A nd of the others, no one dared join themself to them, but the people magnified them.

а от другите никой не смееше да се присъедини към тях; народът обаче ги величаеше;

14 A nd those that believed in the Lord increased in number, multitudes both of men and women.)

и още по-голямо множество повярвали в Господа мъже и жени се присъединяваха),

15 S o much that they brought forth the sick into the streets and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

така че даже изнасяха болните по улиците и ги слагаха на постелки и на легла, така че когато минава Петър, поне сянката му да засегне някого от тях.

16 T here came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks and those who were tormented with unclean spirits, and they were healed every one.

Събираше се още и множество от градовете около Йерусалим, които носеха болни и измъчваните от нечисти духове; и всички се изцеляваха. Апостолите пред Синедриона

17 Then the prince of the priests rose up, and all those that were with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy

Тогава станаха първосвещеникът и всички, които бяха с него, които съставляват садукейската секта, и, изпълнени със завист,

18 a nd laid their hands on the apostles and put them in the common prison.

сложиха ръце на апостолите и ги хвърлиха в общата тъмница.

19 B ut the angel of the Lord by night opened the prison doors and brought them forth and said,

Но ангел от Господа през нощта отвори вратата на тъмницата и като ги изведе, им каза:

20 G o, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.

Идете, застанете в храма и говорете на народа всички думи на този вечен живот.

21 A nd when they heard that, they entered into the temple early in the morning and taught. In the meantime, the prince of the priests came, and those that were with him, and called the council together and all the elders of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.

Те, като чуха това, на разсъмване влязоха в храма и поучаваха. А първосвещеникът дойде и онези, които бяха с него, и като свикаха Синедриона и всички старейшини на израелтяните, пратиха в тъмницата да доведат апостолите.

22 B ut when the officers came and found them not in the prison, they returned and told,

Но служителите, като отидоха, не ги намериха в тъмницата; върнаха се и известиха:

23 s aying, We certainly found the prison shut with all security and the keepers standing outside before the doors, but when we had opened, we found no one within.

Намерихме тъмницата заключена много здраво и стражарите да стоят при вратата; но като отворихме, не намерихме никого вътре.

24 N ow when the high priest and the captain of the temple and the princes of the priests heard these things, they were perplexed regarding what this would come to.

А началникът на храмовата стража и главните свещеници, като чуха тези думи, бяха в недоумение поради тях и се чудеха какво ще последва от това.

25 T hen someone came and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple and teaching the people.

Но дойде някой си и им извести: Ето, човеците, които хвърлихте в тъмницата, стоят в храма и поучават народа.

26 Then the captain with the officers went and brought them without violence, for they feared being stoned by the people.

Тогава началникът отиде със служителите и ги доведе, обаче без насилие, защото се бояха от народа, да не би да ги замерват с камъни.

27 A nd when they had brought them, they set them before the council, and the prince of the priests asked them,

И като ги доведоха, поставиха ги пред Синедриона; и първосвещеникът ги попита:

28 s aying, Did we not strictly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine and intend to bring this man’s blood upon us.

Строго ви забранихме да поучавате в това име; но ето, изпълнили сте Йерусалим с учението си и възнамерявате да докарате върху нас кръвта на този Човек.

29 T hen Peter and the other apostles answered and said, We must persuade God rather than men.

А Петър и апостолите отговориха: Подобава да се покоряваме на Бога, а не на човеците.

30 T he God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.

Бог на бащите ни възкреси Исус, Когото вие убихте, като Го окачихте на дърво.

31 G od has exalted him with his right hand as Prince and Saviour, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.

Него Бог въздигна отдясно на Себе Си за Началник и Спасител, да даде покаяние на Израел и прощение на греховете.

32 A nd we are his witnesses of these things, and so is also the Holy Spirit, whom God has given to those that persuade him.

И ние сме Негови свидетели за тези неща, както и Святият Дух, Когото Бог даде на онези, които Му се покоряват.

33 W hen they heard that, they were divided and took counsel to slay them.

А те, като чуха това, късаха се от яд и възнамеряваха да ги убият. Съветът на Гамалиил

34 T hen a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, who had a reputation among all the people, stood up in the council and commanded to put the apostles forth a little space

Но един фарисей на име Гамалиил, законоучител, почитан от целия народ, се изправи в Синедриона и заповяда да изведат апостолите навън за малко време;

35 a nd said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as concerning these men.

и каза на събранието: Израелтяни, внимавайте добре какво ще направите на тези човеци.

36 F or before these days, rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves; who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered and brought to nought.

Защото в миналото въстана Тевда и се представяше за голям човек, и към него се присъединиха около четиристотин мъже на брой; той бе убит и всички, които му се подчиниха, се разпиляха и изчезнаха.

37 A fter this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing and drew away many people after him; he also perished, and all those that consented with him were dispersed.

След него въстана галилеянинът Юда по време на преброяването и отвлече след себе си някои от народа; и той загина и всички, които му се покоряваха, се разпръснаха.

38 A nd now I say unto you, Refrain from these men and let them alone; for if this counsellor or this work is of men, it will come to nought,

И сега ви казвам: отдръпнете се от тези човеци и ги оставете, защото ако това намерение или това дело е от човеци, ще пропадне;

39 b ut if it is of God, ye cannot overthrow it; lest ye be found fighting against God.

но ако е от Бога, няма да можете да го опропастите. Пазете се да не би да се окажете и противници на Бога.

40 A nd they agreed with him; and when they had called the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus and let them go.

И те го послушаха; и като повикаха апостолите, бичуваха ги и им заръчаха да не говорят в Исусовото име, и ги пуснаха.

41 A nd they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.

А те си отидоха от Синедриона, радостни, че бяха удостоени да претърпят опозоряване за Исусовото име.

42 A nd daily in the temple and in every house, they ceased not to teach and preach the gospel of Jesus the Christ.

И нито един ден не преставаха да поучават и да благовестват и в храма, и по къщите, че Исус е Христос.