Acts 5 ~ Atti 5

picture

1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession

Ma un certo uomo, di nome Anania, con sua moglie Saffira, vendette un podere,

2 a nd defrauded of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.

e trattenne per sé una parte dell'importo d'accordo con la moglie, e andò a deporre il resto ai piedi degli apostoli.

3 B ut Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit and to defraud of the price of the land?

Ma Pietro disse: «Anania, perché ha Satana riempito il tuo cuore per farti mentire allo Spirito Santo e trattenere una parte del prezzo del podere?

4 R etaining it, was it not thy own? and after it was sold, was it not in thine own power? Why hast thou conceived this thing in thy heart? Thou hast not lied unto men, but unto God.

Se questo restava invenduto, non rimaneva tuo? E il ricavato della vendita non era forse a tua disposizione? Perché ti sei messo in cuore questa cosa? Tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio!».

5 T hen Ananias, hearing these words, fell down and gave up the spirit; and great fear came on all those that heard these things.

All'udire queste cose, Anania cadde e spirò. E una grande paura venne su tutti coloro che udirono queste cose.

6 A nd the young men arose, wound him up, and carried him out and buried him.

Allora si alzarono alcuni giovani, lo avvolsero, lo portarono fuori e lo seppellirono.

7 A nd it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

Or circa tre ore piú tardi entrò anche sua moglie, ignara dell'accaduto.

8 T hen Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yes, for so much.

E Pietro le rivolse la parola, dicendo: «Dimmi avete voi venduto il podere per tanto?». Ed ella rispose: «Sí, per tanto».

9 T hen Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried thy husband are at the door and shall carry thee out.

Allora Pietro le disse: «Perché vi siete messi d'accordo di tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di coloro che hanno sepolto tuo marito sono all'uscio e porteranno via anche te».

10 T hen she fell down straightway at his feet and yielded up the spirit; and the young men came in and found her dead and, carrying her forth, buried her by her husband.

In quel momento ella cadde ai suoi piedi e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta, la portarono via e la seppellirono accanto a suo marito.

11 A nd great fear came upon all the congregation and upon as many as heard these things.

Cosí una grande paura venne su tutta la chiesa e su tutti coloro che udivano queste cose.

12 And by the hands of the apostles many signs and wonders were wrought in the people. (And they were all with one accord in Solomon’s porch.

Or molti segni e prodigi erano fatti fra il popolo per le mani degli apostoli. Tutti con una sola mente si ritrovavano sotto il portico di Salomone.

13 A nd of the others, no one dared join themself to them, but the people magnified them.

E nessuno degli altri ardiva unirsi a loro; ma il popolo li magnificava.

14 A nd those that believed in the Lord increased in number, multitudes both of men and women.)

Cosí si aggiungeva al Signore un numero sempre maggiore di credenti, moltitudini di uomini e donne

15 S o much that they brought forth the sick into the streets and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

tanto che portavano i malati nelle piazze, li mettevano su letti e giacigli perché, quando Pietro passava, almeno la sua ombra coprisse qualcuno di loro.

16 T here came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks and those who were tormented with unclean spirits, and they were healed every one.

Anche la folla delle città intorno accorreva a Gerusalemme, portando i malati e quelli che erano tormentati da spiriti immondi, e tutti erano guariti.

17 Then the prince of the priests rose up, and all those that were with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy

Allora si alzarono il sommo sacerdote e tutti coloro che erano con lui, cioè la setta dei sadducei, ripieni di invidia,

18 a nd laid their hands on the apostles and put them in the common prison.

e misero le mani addosso agli apostoli e li gettarono nella prigione pubblica.

19 B ut the angel of the Lord by night opened the prison doors and brought them forth and said,

Ma un angelo del Signore di notte aprí le porte della prigione e, condottili fuori, disse:

20 G o, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.

«Andate, presentatevi nel tempio e annunziate al popolo tutte le parole di questa vita».

21 A nd when they heard that, they entered into the temple early in the morning and taught. In the meantime, the prince of the priests came, and those that were with him, and called the council together and all the elders of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.

Ed essi, udito ciò, entrarono nel tempio sul far del giorno ed insegnavano. Intanto il sommo sacerdote e coloro che erano con lui vennero e convocarono il sinedrio e tutti gli anziani dei figli d'Israele; quindi mandarono le guardie alla prigione per prelevare gli apostoli.

22 B ut when the officers came and found them not in the prison, they returned and told,

Ma le guardie, giunte alla prigione, non li trovarono; e, ritornate, fecero il loro rapporto,

23 s aying, We certainly found the prison shut with all security and the keepers standing outside before the doors, but when we had opened, we found no one within.

dicendo: «Noi abbiamo trovato la prigione ben chiusa con ogni precauzione e le guardie in piedi davanti alle porte; ma, avendole aperte, non vi abbiamo trovato dentro nessuno».

24 N ow when the high priest and the captain of the temple and the princes of the priests heard these things, they were perplexed regarding what this would come to.

Ora, come il sommo sacerdote, il comandante del tempio e i capi dei sacerdoti udirono queste cose, rimasero perplessi nei loro confronti, non sapendo che cosa significasse tutto questo.

25 T hen someone came and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple and teaching the people.

Ma sopraggiunse uno che riferí loro dicendo: «Ecco, quegli uomini che metteste in prigione sono nel tempio e stanno ammaestrando il popolo».

26 Then the captain with the officers went and brought them without violence, for they feared being stoned by the people.

Allora il comandante del tempio andò con le guardie e li ricondusse, senza far loro violenza, per paura di essere lapidati dal popolo.

27 A nd when they had brought them, they set them before the council, and the prince of the priests asked them,

Cosí essi li portarono e li presentarono davanti al sinedrio e il sommo sacerdote li interrogò,

28 s aying, Did we not strictly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine and intend to bring this man’s blood upon us.

dicendo: «Non vi abbiamo severamente proibito di insegnare in questo nome? Ed ecco, voi avete riempito Gerusalemme della vostra dottrina e volete far ricadere su di noi il sangue di quest'uomo».

29 T hen Peter and the other apostles answered and said, We must persuade God rather than men.

Ma Pietro e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: «Bisogna ubbidire a Dio piuttosto che agli uomini.

30 T he God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.

Il Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesú, che voi uccideste, appendendolo al legno.

31 G od has exalted him with his right hand as Prince and Saviour, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.

Dio lo ha esaltato con la sua destra e lo ha fatto principe e salvatore per dare ad Israele ravvedimento e perdono dei peccati.

32 A nd we are his witnesses of these things, and so is also the Holy Spirit, whom God has given to those that persuade him.

E di queste cose noi gli siamo testimoni, come pure lo Spirito Santo, che Dio ha dato a coloro che gli ubbidiscono».

33 W hen they heard that, they were divided and took counsel to slay them.

All'udire queste cose, essi si infuriarono e deliberarono di ucciderli.

34 T hen a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, who had a reputation among all the people, stood up in the council and commanded to put the apostles forth a little space

Ma un certo fariseo, di nome Gamaliele, un dottore della legge onorato da tutto il popolo, si alzò in piedi nel sinedrio e comandò di far uscire un momento gli apostoli.

35 a nd said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as concerning these men.

Poi disse a quelli del sinedrio: «Uomini d'Israele, badate bene a ciò che state per fare a questi uomini.

36 F or before these days, rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves; who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered and brought to nought.

Poiché un po' di tempo fa sorse Teuda, che diceva di essere qualcuno; accanto a lui si raccolsero circa quattrocento uomini; ma egli fu ucciso, e tutti coloro che l'avevano seguito furono dispersi.

37 A fter this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing and drew away many people after him; he also perished, and all those that consented with him were dispersed.

Dopo di lui, al tempo del censimento, sorse Giuda il Galileo che trascinò dietro a sé molta gente; anch'egli perì, e tutti coloro che lo seguirono furono dispersi.

38 A nd now I say unto you, Refrain from these men and let them alone; for if this counsellor or this work is of men, it will come to nought,

Ora dunque io vi dico state alla larga da questi uomini e lasciateli stare, perché se questo progetto o quest'opera è dagli uomini sarà distrutta,

39 b ut if it is of God, ye cannot overthrow it; lest ye be found fighting against God.

ma se è da Dio, voi non la potete distruggere, perché vi trovereste a combattere contro Dio stesso!».

40 A nd they agreed with him; and when they had called the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus and let them go.

Ed essi gli diedero ascolto. E, chiamati gli apostoli, li batterono e comandarono loro di non parlare nel nome di Gesú; poi li lasciarono andare.

41 A nd they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.

Cosí essi si allontanarono dal sinedrio, rallegrandosi di essere stati ritenuti degni di essere vituperati per il nome di Gesú.

42 A nd daily in the temple and in every house, they ceased not to teach and preach the gospel of Jesus the Christ.

E ogni giorno, nel tempio e per le case, non cessavano di insegnare e di annunziare la buona novella: che Gesú è il Cristo.