Romans 9 ~ Romani 9

picture

1 I say the truth in Christ, I do not lie, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,

Io dico la verità in Cristo, non mento, perché me lo attesta la mia coscienza nello Spirito Santo;

2 t hat I have great sorrow and continual pain in my heart.

ho grande tristezza e continuo dolore nel mio cuore.

3 F or I could wish that myself were anathema from Christ for my brethren, those who are my kinsmen according to the flesh,

Infatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne,

4 w ho are Israelites, to whom pertains the adoption as sons and the glory and the covenants and the giving of the law and the service of God and the promises,

che sono Israeliti, dei quali sono l'adozione, la gloria, i patti, la promulgazione della legge, il servizio divino e le promesse;

5 w hose are the fathers, and of whom as concerning the flesh is the Christ, who is God over all things, blessed for all the ages. Amen.

dei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen.

6 Not as though the word of God has been deficient. For not all the descendants of Israel are Israelites;

Tuttavia non è che la parola di Dio sia caduta a terra, poiché non tutti quelli che sono d'Israele sono Israele.

7 n either, because they are the seed of Abraham, are all sons, but, In Isaac shall thy seed be called.

E neppure perché sono progenie di Abrahamo sono tutti figli; ma: «In Isacco ti sarà nominata una progenie».

8 T hat is, Those who are sons of the flesh, these are not the sons of God; but those who are sons of the promise are counted in the generation.

Cioè non i figli della carne sono figli di Dio, ma i figli della promessa sono considerati come progenie.

9 F or the word of the promise is this, At this time I will come, and Sara shall have a son.

Questa fu infatti la parola della promessa: «In questo tempo ritornerò e Sara avrà un figlio».

10 A nd not only this, but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac

E non solo questo, ma anche Rebecca concepí da un solo uomo, Isacco nostro padre.

11 ( for the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand: not of works, but of him that calls),

(infatti, quando non erano ancora nati i figli e non avevano fatto bene o male alcuno, affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio secondo l'elezione e non a motivo delle opere, ma per colui che chiama),

12 i t was said unto her, The elder shall serve the younger.

le fu detto: «Il maggiore servirà al minore»,

13 A s it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

come sta scritto: «Io ho amato Giacobbe e ho odiato Esaú».

14 What shall we say then? Is there injustice in God? No, in no wise.

Che diremo dunque? C'è ingiustizia presso Dio? Cosí non sia.

15 F or he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

Egli dice infatti a Mosé: «Io avrò misericordia di chi avrò misericordia, e avrò compassione di chi avrò compassione».

16 S o then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that has mercy.

Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.

17 F or the scripture saith of Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might show my power in thee and that my name might be declared throughout all the earth.

Dice infatti la Scrittura al Faraone: «Proprio per questo ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza e affinché il mio nome sia proclamato in tutta la terra».

18 T herefore he has mercy on whom he will have mercy, and he hardens whom he will.

Cosí egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.

19 T hou wilt say then unto me, Why does he become angry? For who shall resist his will?

Tu mi dirai dunque: «Perché trova ancora egli da ridire? Chi può infatti resistere alla sua volontà?».

20 R ather, O man, who art thou to reply against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?

Piuttosto chi sei tu, o uomo, che disputi con Dio? La cosa formata dirà a colui che la formò: «Perché mi hai fatto cosí?».

21 H as not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour and another unto dishonour?

Non ha il vasaio autorità sull'argilla, per fare di una stessa pasta un vaso ad onore e un altro a disonore?

22 W hat if God, desiring to show his wrath and to make his power known, endured with much meekness the vessels of wrath, prepared for death,

E che dire se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza i vasi d'ira preparati per la perdizione?

23 a nd making known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he has prepared unto glory?

E questo per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso dei vasi di misericordia, che lui ha già preparato per la gloria,

24 E ven us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles!

cioè noi che egli ha chiamato, non solo fra i Giudei ma anche fra i gentili?

25 As he saith also in Hosea, I will call them my people, who were not my people, and her beloved, who was not beloved.

Come ancora egli dice in Osea: «Io chiamerò il mio popolo quello che non è mio popolo, e amata quella che non è amata.

26 A nd it shall come to pass that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there shall they be called sons of the living God.

E avverrà che là dove fu loro detto "Voi non siete mio popolo", saranno chiamati figli del Dio vivente».

27 I saiah also cries out concerning Israel, Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved;

Ma Isaia esclama riguardo a Israele: «Anche se il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, solo il residuo sarà salvato».

28 w hen the consumption comes to an end, righteousness shall overflow, because a short sentence will the Lord execute upon the earth.

Infatti egli manda ad effetto la decisione con giustizia, perché il Signore manderà ad effetto e accelererà la decisione sopra la terra.

29 A nd as Isaiah said before, Except the Lord of the hosts had left us a seed, we had been as Sodom and been made like unto Gomorrha.

E come Isaia aveva predetto: «Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra».

30 What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, have attained to righteousness, that is to say, the righteousness which is by faith,

Che diremo dunque? Che i gentili, che non cercavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia, quella giustizia però che deriva dalla fede,

31 a nd Israel, which followed after the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.

mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non è arrivato alla legge della giustizia.

32 W hy? Because they followed it not by faith but, as it were, by the works (of the law); therefore, they stumbled on the stumblingstone;

Perché? Perché la cercava non mediante la fede ma mediante le opere della legge; essi infatti hanno urtato nella pietra d'inciampo.

33 a s it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock that will cause some to fall, and whosoever believes in him shall not be ashamed.

come sta scritto «Ecco, io pongo in Sion una pietra d'inciampo e una roccia di scandalo, ma chiunque crede in lui non sarà svergognato».