1 ¶ And when the sabbath of the great feast of the passover was past, Mary Magdalene and Mary the mother of James, and Salome had bought sweet spices that they might come and anoint him.
Ora, trascorso il sabato, Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo, e Salome acquistarono degli aromi a per andare ad imbalsamare Gesú.
2 A nd very early in the morning the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre at the rising of the sun.
La mattina del primo giorno della settimana, molto presto, vennero al sepolcro al levar del sole.
3 A nd they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
E dicevano fra di loro: «Chi ci rotolerà la pietra dall'entrata del sepolcro?».
4 A nd when they looked, they saw that the stone was rolled away, for it was very great.
Ma, alzando gli occhi, videro che la pietra era stata rotolata, sebbene fosse molto grande.
5 A nd entering into the sepulchre, they saw a young man sitting to the right hand side, covered in a long white garment; and they were frightened.
Entrate dunque nel sepolcro, videro un giovanetto che sedeva dal lato destro vestito di bianco, e rimasero spaventate.
6 B ut he said unto them, Do not be frightened; Ye seek Jesus of Nazareth, who was crucified; he is risen; he is not here; behold the place where they laid him.
Ed egli disse loro: «Non vi spaventate! Voi cercate Gesú il Nazareno che è stato crocifisso; è risuscitato, non è qui, ecco il luogo dove l'avevano posto.
7 B ut go tell his disciples and Peter that he goes before you into Galilee: there shall ye see him as he said unto you.
Ma andate a dire ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea; là lo vedrete come vi ha detto».
8 A nd they went out quickly and fled from the sepulchre, for they trembled and were amazed; neither said they any thing to anyone, for they were afraid.
Ed esse, uscite prontamente, fuggirono via dal sepolcro, perché erano prese da tremore e stupore; e non dissero nulla a nessuno, perché avevano paura.
9 ¶ Now as Jesus rose early the first of the sabbaths, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
Ora Gesú, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale aveva scacciato sette demoni.
10 A nd she went and told those that had been with him, as they mourned and wept.
Ed ella andò e l'annunciò a quelli che erano stati con lui, i quali erano afflitti e piangevano.
11 A nd they, when they had heard that he was alive and had been seen of her, did not believe.
Ma essi, sentendo dire che era vivo e che era stato visto da lei, non credettero.
12 A fter that he appeared in another form unto two of them, as they walked and went into the country.
Dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, che erano in cammino verso la campagna,
13 A nd they went and told it unto the others, yet they did not believe them.
Anch'essi andarono ad annunziarlo agli altri; ma non credettero neppure a loro.
14 ¶ Finally he appeared unto the eleven as they sat at the table and upbraided them for their unbelief and hardness of heart because they did not believe those who had seen him after he was risen.
Infine apparve agli undici mentre erano a tavola e li rimproverò per la loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a coloro che lo avevano visto risuscitato.
15 A nd he said unto them, Go ye into all the world and preach the gospel to every creature.
Poi disse loro: «Andate per tutto il mondo e predicate l'evangelo a ogni creatura;
16 H e that believes and is baptized shall be saved, but he that believes not shall be condemned.
chi ha creduto ed è stato battezzato, sarà salvato; ma chi non ha creduto, sarà condannato.
17 A nd these signs shall follow those that believe: In my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;
E questi sono i segni che accompagneranno quelli che hanno creduto: nel mio nome scacceranno i demoni, parleranno nuove lingue;
18 t hey shall take away serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands upon the sick, and they shall be healed.
prenderanno in mano dei serpenti anche se berranno qualcosa di mortifero, non farà loro alcun male; imporranno le mani agli infermi, e questi guariranno».
19 ¶ So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven and sat at the right hand of God.
Il Signore Gesú dunque, dopo aver loro parlato, fu portato in cielo e si assise alla destra di Dio.
20 A nd they, going forth, preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word with the signs which followed them. Amen.
Essi poi se ne andarono a predicare dappertutto, mentre il Signore operava con loro e confermava la parola con i segni che l'accompagnavano. Amen.